webPulaaku Bibliotheque


Alioune Traoré
Islam et colonisation en Afrique.
Cheick Hamahoullah, homme de foi et résistant

Paris, Maisonneuve & Larose, 1983, 278 p.

Système de transcription des termes arabes

[Les caractères spécifiques sont transcrits ici avec la Norme Unicode — T.S. Bah]

Les termes techniques et les citations en langue arabe ont été transcrits selon le système suivant de translittération de l'alphabet arabe 1 :

' b t th j kh d dh r z s sh
gh f q k l m n h w y a u i â û î

Pour les noms propres de personnes de la période précoloniale, le même système a été adopté avec cependant quelques allègements pour certaines formes très courantes ; en particulier nous avons préféré écrire Mohammed, Ahmed, Ali et Aïcha au lieu de Muhammad, Ahmad, 'Alî et 'Â'isha. Pour les noms de personnes d'Afrique occidentale et pour tous les noms de lieux, la transcription française habituelle a été utilisée.

Abréviations (dans les notes)

A.N.C.I.
Archives nationales de Côte d'Ivoire, à Abidjan.
A.N.M.
Archives nationales de Mauritanie, à Nouakchott.
A.N.S.
Archives nationales du Sénégal, à Dakar.
C.H.E.A.M.
Centre des hautes études administratives sur l'Afrique et l'Asie moderne, à Paris.

Note
1. Nous avons fait une exception avec le terme muqaddam que nous notons moqaddem pour ne pas provoquer une trop grande distorsion de la prononciation courante.