Seuil. Paris. 2004. 384 p.
La documentation étant à la portée du premier venu, l'écrivain est libre de s'en servir si cela lui plaît. Elle ne présente aucun intérêt en elle-même, et ne vaut que par l'interprétation qu'on lui donne. Tout roman, si « objectif » soit-il en apparence, est le portrait de son auteur, et n'obéit qu'aux lois de l'univers intérieur de l'écrivain.
Zoé Oldenbourg
Cette version Web de Peuls remplace l'orthographe francisée des noms et expressions par l'alphabet standard du Pular/Fulfulde. Ce système fut adopté par la conférence de l'Unesco sur la codification de l'alphabet des dix principales langues africaines, tenue à Bamako en février 1966. Les caractéristiques de cet alphabet sont notamment :
Lettre (maj., minus.) | Exemples | Traduction |
Ɓ, ɓ | Ɓiɓɓe, ɓaawo, ɓandu | enfants, dos, corps |
Ɗ, ɗ | Ɗiɗo, ɗaɗol, ɗeɗɗugol | deux, racine, étrangler |
Ƴ, ƴ | Ƴiiƴan , ƴawugol, ƴaɗɗugol | sang, monter, être ivre |
Ŋ, ŋ | Ŋari, Ŋeeŋeeru, ŋaasugol | beauté, violon, égratigner |
Ɠ, ɠ | Ɠibla, ɠaburu, ɠirragol | cloître de mosquée, tombe, avouer |
La règle d'équivalence un son = une lettre n'est pas absolue car un groupe de cinq consonnes s'y dérobe, en l'occurrence. Ce sont les consonnes prénasalisées, représentées chacune par un digraphe.
Consonnes prénasalisées | |||
Bilabiale | Dentale | Fricatives (sourde et sonore) | Vélaire |
Mb, mb | Nd, nd | Nj, nj / Ny, ny | Ng, ng |
Mbabba (âne), mbuuɗi (argent), mboddi (serpent) etc. | Ndoondi (cendre), ndaha (encre), ndanka (fond), etc. | Njaare (sable), njoddi (salaire), njumugol (cueillir du miel), etc. / Nyiiri (aliment), nyiire (dent), nyeenyo (artisan), etc. | Ngurdan (vie), ngaari (taureau), nguma (sans cornes), ngesa (champ), etc. |
La Guinée était bien représentée à la conférence de Bamako. Tierno Chaikou Baldé (1902-1972), directeur de l'Institut national de la recherche et de la documentation, feu Abdoulaye Diallo, linguiste, faisaient partie de la délégation guinéenne. Amadou Hampâté Bâ et Tierno Chaikou avaient été actifs dans l'organisation de la section Pular/Fulfulde de la conférence.
Malheureusement, dans ses campagnes successives d'alphabétisation et de scolarisation dans les langues du pays, le gouvernement guinéen ignora les recommandations de l'Unesco. Ainsi, à partir de 1967-68, les autorités imposèrent une transcription spécifique, encore utilisée en Guinée, et qui diffère des normes internationales par le recours notamment aux nombreux digraphes (bh, dh, gh, yh, etc.).
Aujourd'hui, la propagation de l'alphabet de Bamako pour le Pular/Fulfulde, adéquat et économique, est aisée grâce à la norme mondiale Unicode de transcription linguistique et de publication.
Comparaison de la notation guinéenne et de la norme Unicode dans la transcription des consonnes implosives du Pular/Fulfulde :
Notation guinéenne | Unicode | ||
Décimal | Hexadécimal | Présentation | |
bh | 595 | x0253; | ɓ |
dh | 599 | x0257; | ɗ |
yh | 436 | x01B4; | ƴ |
nh | 331 | x014B; | ŋ |
gh | 608 | x0260; | ɠ |
Bh | 385 | x0181; | Ɓ |
Dh | 394 | x018A; | Ɗ |
Yh | 435 | x01B3; | Ƴ |
Nh | 330 | x014A; | Ŋ |
Gh | 403 | x0193; | Ɠ |
Enfin, le présent effort inclut également des illustrations, corrections et annotations appropriées de l'original imprimé.