webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Kaïdara


Translated by Daniel Whitman
With “Kings, Sages, Rogues: The Historical Writings of Amadou Hampâté Bâ”

Washington, D.C. Three Continents Press. 1988.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 635-665

laacol tonŋinii endi nii hawa ko weɗotoo.
Ndi haljini yimɓe fuu ley laabi ngenndi.
Ɓernde ɓutaa kulol faa yaayiraaɓe 635
ndogi ana nanta paykoy mum na mooptaa.
Sakoronkooɓe b karnyii karjogooji.
Homo fuu tewtoyil nokkuure waawi.
Ndeen kaananke yamiroy ngaari waroyee.
Yoga waanyooɓe ɓami kure labbe wakkii. 640
Kaa yoo yoo! ɓe ndonkani ngaari fay puu.
Endi nii sotta hono dulu dunƴa kaaki.
Gorel ngel koyɗe ɓoggol-leydi wiyani
taton yiɗiraaɓe : « Ummee koo ndogen ne
fade noontardi hewtude soobe naata. » 645
Rewti gorel na sonkina jeertinoyde :
— « Haya koo yimɓe! njaltee faada mooɗon,
paddee ngaari ndii pati naata dunndu;
yo bonnde nde innataako rimanta en fuu. »
Ɓe salii rentoyde keɓa noon ngaari jaaloo. 650
Kaɓorɗe ɓe nyappii homo fuu hoore hinnii,
daranii tan fa kore mum waawa hiina.
Ɓe ngaɗi kami ndonki nanngude ngaari jarwi.
Ndi buuki e maɓɓe dunyi ɓe samminoy ɓee.
Ndi hunƴi kine dow ndi suuri na jagga yaade. 655
Ndi suppoy hoore endi doga faade ferro,
fa ndi heɓi naati ley huɗo mawko toowko
ndi waylii wonti yulmere c wowwinaande.
Huɗo koo hoondi waɗi mete jaaɓi leɗɗe.
Metangal ŋabbi dow cumu humni c paale. 660
Yawwude ɗum ɓuraa himƴaango yitere.
Kala fuu hoondi roccoy wonti ndoondi.
Walaa fu ko fitti kala kala maayi waɗi muk.
Tuma ndeen yaadiraaɓe taton ɓen taykii
ɓe njii ɓe kisii, yo ndeen Demburu yani wii : 665
— « Hoto fuu enen ngon-ɗen onon koo ɓiɓɓe yaayam? » Ndooƴaandi ndeen jaabii wiyoy : « On njottike
kaawniindi leydi ngaɗaandi nannyoya naaɗɗo ɗum, damal leydi ndii nannyirdi seekundi aada fuu. »

and with his tail in the air, he jabbed at everything floating in the wind.
He spread terror throughout the town.
Hearts burned with fear, and mothers
ran to take in their children.
Merchants folded up their wares.
People took cover where they could.
Then the King commanded that the bull be killed.
Most hunters took their weapons and spears.
Alas! They remained powerless before the bull.
He moved like a tornado sending leaves scurrying.
The little man with snake-like feet said
to the three friends, “Get up and let's go,
before catastrophe reaches the bush.”
Then he continued, crying out:
“Oh neighbors! Leave your homes,
stop the bull before he reaches the woods,
otherwise nameless disaster will be upon us.”
They refused to band together to overcome the beast.
Everyone armed himself, thinking only of his own safety,
defending only his own family.
They surrounded the impetuous male, but couldn't take him.
The beast charged, jostled, dispersed people like fallen leaves.
His muzzle in the air, he snorted, overturned all obstacles.
He broke loose and made for the bush.
As soon as he went in the high, dense grass
he came transformed again, turning into a glowing ember.
The grass caught fire, sparks reached the trees.
The flames climbed high, and the fire lit up the whole area.
It all happened in the blink of an eye.
Everything burned, smouldered, became ashes.
Nothing escaped, everything died, perished.
Then the three friends saw
that they had escaped, and Demburu said:
“Where are we now, sons of my mother?”
The ashes answered and said: “You have reached
an extraordinary country that troubles its visitors;