Edité par Lilyan Kesteloot, Amadou Hampâté Bâ, Christiane Seydou, et Alfâ Ibrâhîm Sow
Collection Classiques Africains. Paris. Armand Colin. 1974. 149 p.
siirti kammu hankin faa fooym. Paale dunyaa fuu ndentit maatii ». Miili juuti, nii Baaguma foofi: « Mi saloytaako wii maa Joom-Jeeri sabu a moƴƴo, beero a riiwoytaa; 340 koɗo a nyamminan, non kala baayɗo, so won atilme maa duu goortaalo; talka fuu a naannan faa huuɓa; dawla maaɗa kaa huɓɓan lewnab; Geno yo juunnu nguurndam Joom-Jeeri! » 345 Mo wiiri nii, mo diirtil Omo wosoyoo konngi mawɗi, bajjel ana sefoyoo : «Mi eewm maa ma labawal dute mawɗe domminaaɗo reenoya goŋe sirru; aan mo nguure muuɗum buureeti! 350 Mi eewni maa ma manngal ley nyiibi du'orteenga, aan aɗa wara sosore, tuttiniiɗo faa heɓa nana sirri, sirri ɓokki ɓooyki e ley dunya. Mi eewnoylima ma ee maa ɓokki, 355 ɓiɓɓe maaɗa ana mbeelta na morrii, inna ndayri, aan nii rirai ɓokko, siree baaji maa ɗi wona ɓoggi. Saabe mooɗon yalla yo Geno wallam! Mballoyee mi faa killara yawwa 360 jiile ɓernde am ɗee pina laaɓa pinku iwa e nder wonkam fooyna; halnac semmbe haalam kaa dartoo ka saawa ngoonga faydina wela sanne! |
qui, cette nuit, raya le ciel jusqu'à l'illuminer. Tous les points de l'univers l'ont ensemble aperçue. » Baaguma 1 réfléchit longuement et poussa un long soupir «Je ne saurais te dédire, Joom-Jeeri, car tu es bon, tu n'éconduis point qui demande l'hospitalité; tu nourris ton hôte ainsi que tout homme dans le besoin, que ce soit l'orphelin ou l'esseulée; tout miséreux, tu l'accueilles et le mets à l'aise; ta réputation va brûler d'un vif éclat. Guéno prolonge les jours de Joom-Jeeri ! » Ayant ainsi parlé, il recula et se mit à murmurer des paroles profondes; l'incomparable petit homme déclara « Je t'invoque, ô le plus magnifique des grands vautours, à qui fut confiée la garde des ruches du mystère, toi qui des sauterelles fais ta nourriture ! je t'invoque, ô le plus grand des éléphants, toi, le médiateur des prières, toi qui tues le curieux dont l'oreille est à l'affût des mystères à surprendre, le mystère du baobab depuis si longtemps en ce monde ! je t'invoque, ô toi baobab dont les fruits bien moulés pendent; tu es la mère de la farine et tu engendres le condiment 2; tes écorces arrachées font des cordes. Puisse Geno, grâce à vous, me venir en aide ! Aidez-moi jusqu'à ce que mon esprit s'avive, que les yeux de mon coeur s'éveillent et se clarifient, que la brume se dissipe et qu'en mon âme la lumière se fasse ! Donnez-moi la force du taureau et que droite soit ma parole, qu'elle recèle la vérité, qu'elle ait efficacité et douceur extrême ! |
Notes a. lci, comme dans la suite du texte, ce mot sera lu dun-ya. b. Waɗa lewlewndu. c. Waɗa halhaldi; halnude wanaa haalnude! |
Notes 1. Forme abrégée et familière pour Bâgoumâwel. 2. On obtient de la farine en pilant le fruit du baobab, et une poudre, servant de condiment, en en pilant les feuilles. |