Edité par Lilyan Kesteloot, Amadou Hampâté Bâ, Christiane Seydou, et Alfâ Ibrâhîm Sow
Collection Classiques Africains. Paris. Armand Colin. 1974. 149 p.
gurbitii e dow leeso ngo lelinoo, mo faati Baagumaawel omo ɗenƴii. 600 Nde yottinoo mo sooynil ley nduɓɓi, mo anndi Baagumaawel kam woni nii, darii too e ley nduɓɓi na ndaara. Yaari heese Joom-Jeeri fa hewti banŋe Baagumaawel ana ɓaawnii, 605 maatoyaali maa muri Joom-Jeeri, sabu mo waylitaaki mo haalaali; duko waɗaali, Joom-Jeeri na deƴƴi yaage Baagumaawel kam e needi. Haaynde semmbe nanngiri Joom-Jeeri, 610 fuɗɗi Baagumaawel ana wosoyoo: « Eehee maaɗa teddundu ngam horma, diw ngaraa e am ngaddaa fooyre! Waktu oo warii, mo doomaa jaarike, mo jaaroyiima hankin faa laaɓi. 615 Nanaa paale kala koolol yannyi. Diw ngaraa koɗaa ley ndaa jommbo, jommbo nduɓɓi juutuki bale ŋarɗi. Ngaɗaa foomre loowee faa faama, foomre loowu hakkillam gunngu ». 620 Nde haali Baagumaawel diwi sarkii e jommbo nduɓɓi hono foondu e suudu. Nde haako wari faa sooma mo nii munna, toowni daande noddi mo Joom-Jeeri wii mo: « Baagumaawel wati wittu, 625 pati ɗalam mi gooto mi bemmbaaɗo. Ɗal mi jokke njaaden ne to paa-ɗaa». Ndeen nii Baagumaawel yeeccii wii: « A juhii kam a felsii sirram han. A nanngoyii mi, miɗo woni ley golle, 630 golle sirri toownaaɗo nde muumnaa a. Jooni kay a yontii aɗa waawi |
d'un bond, se leva de la natte où il était allongé. Il se dirigea vers Baagumaawel, plein d'inquiétude. En arrivant à lui, de loin, il aperçut, sous un rônier, celui qu'il connaissait bien, Baagumaawel : c'était bien lui debout là-bas, sous le rônier, en train d'observer. Doucement s'avança Joom-Jeeri qui arriva enfin près de Baagumaawel qui, lui tournant le dos, ne s'en rendit pas compte ou alors fit le sourd; Joom-Jeeri, comme il ne se retournait pas ni ne disait mot ne fit pas de bruit; Joom-Jeeri se taisait par égard pour Baagumaawel et par politesse. Une forte surprise s'empara de Joom-Jeeri; Baagumaawel commença par lancer des incantations : « O Toi qui es lourd de vénération 1, vole, viens à moi, apporte la lumière ! Le moment est venu, celui qu'on attend a chanté, lui qui, cette nuit, a clairement chanté ! Entends de tous côtés l'écho qui l'amplifie ! Vole, viens, perche-toi dans le panache du rônier 2, le panache du rônier élancé aux palmes gracieuses ! Remplis-en le tronc jusqu'à ce qu'il comprenne, et qu'à son tour le tronc emplisse mon esprit à pleins bords ! » Baagumaawel ayant ainsi parlé, brusquement il bondit dans le panache du rônier, comme oiseau dans son nid. Les palmes l'allaient cacher et engloutir quand Joom-Jeeri, élevant la voix, le héla. Il lui dit : « Baagumaawel, ne t'en va pas, ne me laisse pas seul et dans l'embarras ! Laisse-moi te suivre ! Allons ensemble où tu iras ! » C'est alors que Baagumaawel se retourna et dit : « Tu m'as surpris aujourd'hui, tu as percé mon secret ! 3 Tu es venu me saisir en plein travail, travail sublime, accompli sous le sceau du secret ! A présent, tu as mûri et tu pourras |
Notes a. Il s'agit de la forme verbale muumɗinaa ainsi réduite au terme d'un processus de transformations diachroniques. |
Notes 1. Tout ceci est une incantation adressée à Kaydara dont un esprit annonciateur a chanté la venue. 2. Jomnbo désigne la coiffure de la femme captive dont les tresses se terminent en touffes; ici, c'est une image pour désigner le bouquet du rônier. 3. C'est une surprise qui était prévue; Baagumaawel ne peut pas parler si Joom-Jeeri ne le surprend pas; le fait que Joom-Jeeri l'a suivi est une preuve de sa maturité occulte. |