Edité par Lilyan Kesteloot, Amadou Hampâté Bâ, Christiane Seydou, et Alfâ Ibrâhîm Sow
Collection Classiques Africains. Paris. Armand Colin. 1974. 149 p.
Ummoyaaki Hammadi kaa mo maayɗo. Dillinaaki, ana foocil juuti, njuunndi lelnde muuɗum ana waalii. 670 Nde ɓooyi seeɗa gite Hammadi peertii, mo moosi, nyiiƴe, ko'e muuɗum njalti. Taani makko, oon nii mo moosanta, mooso maayɓe wartuɓe ley nguurndam. Kaayɗe nanngi faa mehi Joom-Jeeri; 675 miilo makko wuɗɗi ana tewta; mo ronki faamde, lamndii wii: « Maama, yalla ngoonga fun aan nii wuurti, iwi e maayɓe, wartoyi ley wuurɓe? Haalu laaɓa faa wonkam waaltoo; 680 mi faama sanne, hakkillam deemta. Jooni oo, a wa'anam hono merere delmitoore ƴonnyira duroyooɓe, tawa sukaaɓe mboowaa ley ladde, jooni puɗɗi naadde e ley peeye, 685 peeye burgu jaajuɗe faa haawnii ». Guurtinaaɗo oo wii : « Ee taanam, ɓayri Baagumaawel kay ŋabbii foomre nduɓɓi a yii ɗum ana ŋarroo faa mo naata suuɗoo ley jommbo 690 bale cuɓaaɗe (yoga yoori na saata, yoga e majje keccol huɗo hecco) wecco Baagumaawel faa ŋaasii, ɗum waɗii a yiii a ylitii ngoonga; gite penaali noon duu a ɗaayaali; 695 wanaa kaanɗi moomii maa holli; wanaa kolli pene pii faa kuy-ɗaa, njiyaa huunde tawa tan ɗum merere. Taaniraawel am tannyor laaɓa: mi wuurtii wartii miɗo mi ley dunya. 700 Ɓii ɓiyam mi eewnike maa a maataa, wanaa maatugol mutu maa muddo |
Hammadi ne se leva point; il était toujours mort. Il ne remua pas; il gisait de tout son long, couché de toute la longueur de sa taille. Au bout d'un bref instant, les yeux de Hammadi s'entrouvrirent, il sourit, laissant paraître la lisière de ses dents. C'est à son petit-fils que s'adressait son sourire, le sourire des morts qui reviennent à la vie. La surprise saisit Joom-Jeeri jusqu'à l'anéantir; sa pensée s'élança, toute à sa quête; incapable de comprendre, il questionna et dit : « Grand-père, est-ce vraiment toi qui as ainsi ressuscité et quitté les morts pour revenir parmi les vivants ? Parle clairement pour apaiser mon âme, que je comprenne bien et que mon esprit s'apaise ! En cet instant, tu es pour moi comme un mirage miroitant qui leurre les bergers, enfants non accoutumés à la brousse et qui, alors, pour la première fois, s'engagent dans les vallées, les vallées à bourgou 1 d'une surprenante étendue. » Le ressuscité dit : « O mon petit-fils, puisque Baagumaawel a grimpé au tronc du rônier, que tu l'as vu l'escalader puis s'introduire et se cacher dans le panache aux palmes élégantes — les unes sèches et crissantes, les autres gardant la fraîcheur de l'herbe nouvelle — et que la poitrine de Baagumaawel s'est égratignée 2, puisque ceci a eu lieu, tu as vu et tu as reconnu la réalité; tes yeux n'ont pas menti et tu n'es pas un sot; ce n'est pas la folie qui t'a frôlé et donné des visions; ce ne sont point luths mensongers qui ont joué et t'ont ému au point de te donner une vision qui ne soit qu'un mirage. Toi, petit-fils bien-aimé, sois-en clairement convaincu : je suis ressuscité et revenu; je suis à nouveau de ce monde. Fils de mon fils, je t'interpelle, entends donc non point de l'entendement d'un sot ou d'un égaré, |
Notes a. Allongement rythmique de ma objet. |
Notes 1. Le bourgou est un fourrage aquatique. 2. Il est rituel qu'un peu de sang soit versé au moment d'une pération occulte. Le sang est l'encre des dieux et le sang de l'homme est la plus précieuse des encres. |