Edité par Lilyan Kesteloot, Amadou Hampâté Bâ, Christiane Seydou, et Alfâ Ibrâhîm Sow
Collection Classiques Africains. Paris. Armand Colin. 1974. 149 p.
Weeti janngo muni duko waɗi ley wuro, oyko-oyko, oyko ngo woowaaka: 990 baggi kolli donndooji e kummbalia kanyum e paali annii duɗɗee duka; nyeeyɓe ngulla, kaafaaje na senƴa; gaawe ɗelma, kure ɓaaru na mbakkaa; lenngi caata, jamkoy ana senya; 995 kaadimeeɓe ana ngama ana njetta; wuro e ladde kala fuu nu hawtii; leydi Jeeri, fay oo heddaaki. Kala ndi mooɓii, fa ndi wara du'anaade laamɗo mayri, ngaɗa keebire waagab! 1000 Ɗum hitaande kala waɗa wattaare yimɓe ngarata mbiya: « Yiltu mawuuri!» sabu nyalaande jooɗii Joom-Jeeri hawritil e Lootori yottiima. Nguu yo nyalgu homo kala ana heeboo 1005 mawɓe leydi, noon kala sakiraaɓe. Jamaa oo nde wari yottii haawaa: hono no maadi ndil waylil wonti? Jemma gooto kala waylli ŋarɗi ŋari ki hunndukoc fuu waawaa wadda! 1010 Suudu laamɗo nduu wontii nokku, nokku toowɗo, Geno rewoyee e muuɗum. Kala tawaaɗo ley nduu ana haani rewee mawninee hokkee accee sabu yiyaama Dunndari lammini ɗum. 1015 Jamaa haaldi nii, fay tiloyaaki, damal udditii, ngal woni hakkunde dame gaɗaaɗe jeeɗɗi e ley suudu; yalti Baagumaawel ana wondi e laamɗo leydi, oon woni Joom-Jeeri. 1020 Yiyaa Baagumaawel ana tuugil sawru nduun sabaabeeru e sirri; ndu wanaa meere, endu waɗi jokkolɗe |
Le lendemain matin, un grand bruit se fit au village un tintamarre, un tapage iŋabituel : tambourins et luths, tambours d'aisselle, calebasses agités avec des gourdes, en grand nombre retentissaient ; les griots criaient, les sabres cliquetaient, les lances luisaient, les flèches étaient en bandoulière, les clochettes tintaient, les instruments en fer cliquetaient ; les servantes dansaient et chantaient des louanges. Ville et brousse se trouvèrent assemblées ; du Jeeri tout entier, il n'y eut nul absent; il se réunit tout entier, vint bénir son roi, lui souhaiter une bonne année nouvelle 1 Ceci est chose faite et refaite chaque année ; les gens viennent et disent : « Puisses-tu revoir l'an prochain! » Car le jour où fut intronisé Joom-Jeeri coïncida avec l'arrivée du Lootori 2. C'est un jour où chacun exprime ses bons vœux aux grands du pays et à tous les parents. Lorsqu'elle arriva, la foule fut surprise : comment la maison s'était-elle métamorphosée en une seule nuit, s'était-elle transformée, embellie au point que pas une bouche ne pouvait en décrire la beauté? La demeure du prince était devenue un haut-lieu pour adorer Geno. Qui que l'on trouvât dans cette demeure, était digne d'être suivi, glorifié, comblé et laissé en paix; car manifestement, son pouvoir lui venait de Dundari. Ainsi parla la foule. Avant même qu'elle eût fini, une porte s'ouvrit; c'était celle du milieu 3 parmi les sept portes creusées dans l'édifice. Baagumaawel sortit, accompagné du roi du pays qui était Joom-Jeeri. L'on vit Baagumaawel appuyé sur le bâton tout chargé de secrets 4 ; ce n'était point un bâton anodin; tout noueux, |
Notes a. Lire kumbali. b. Syntagme nominal d'origine soninké : — Keebire waaga! — Waaga da heeri! Traduit au vers 1002, son équivalent serait, en fulfulde : Yaa yii hitaande! ou encore Yaa yiitu mawuuri! c. Lire hunduko. |
Notes 1. C'est le souhait du jour de l'an, mais qui se dit aussi comme bon souhait en général. 2. Lootori, ou « Bain rituel », est la fête annuelle des Fulɓe (cf. infra). 3. Quand les portes sont en nombre impair, on appelle « porte du nombril » celle du milieu, la plus importante, celle par où passent les chefs. 4. Le bâton de Baagumaawel est symbole de sa puissance et de sa science occulte. |