webPulaaku


Layteere Koodal e Lootori
L'éclat de la grande étoile
suivi du Bain rituel
Récits Initiatiques Fulɓe de Amadou Hampâté Bâ

Edité par Lilyan Kesteloot, Amadou Hampâté Bâ, Christiane Seydou, et Alfâ Ibrâhîm Sow
Collection Classiques Africains. Paris. Armand Colin. 1974. 149 p.


       Table des matieres       

Lootori — Strophes 9-13

Kummbareewel-ndoondoo 9
finndini yoogooɓe ɓuloy;
dawaaɗi nani duko na ŋofa.
Ndamndi na huba haaraali
mbeewa somii saltiima!
— Lootori! Lootori, lootee, lootee ɗe kala!

Defooɓe men taƴu-kooƴol 10
annii ŋaha te'a yiite!
Poolal sukunyaaɓe hulii,
diwii iwii cuudi, fa'ii
togge pure, ton suudu woni!
— Lootori! Lootori, ɓii Saahel ŋeccu wara!
Lootori, lootu ngua faa nadere jola!

Silatigi fuufii liittalb. 11
Aga ɓam ɓirduɗe njaltaa.
Kumirdi pati yejju dadol;
ɓam boliiru, ɓam baniwal
ɗal rawaandu jokka e maa!
— Lootori! Lootori, soggee Ndurbeele wara!
Lootori, pati seltoya damal cate!

Aga wii maa : « Gorko kulaa, 12
kultaa mbeɗu debbo sanyiic,
ɓuri gaawal waawde boneec;
a yooloto ley debbo mutaa,
waɗe mutu faa yimɓe tina! »
— Lootori 1 Lootori, njawdiri d luwe mawɗe rewa!

Mo memi tiddere, juuɗe soɓa. 13
NH0ari debbo na wumna ngora;
sayɗira faa caahu sola;
ana mema me'a meere huba,
heɓi hersii, waasi hoyii!
— Lootori! Lootori, damngal me'a suura diwa!
Koumbarêwel, l'oiseau-trompette de l'aurore
réveille les femmes qui au filet des sources vont puiser 1 ;
et les chiens, oyant leur bruit, aboient.
Le bouc béguète qu'il n'est pas rassasié
mais la chèvre épuisée se refuse !
— Lootori! Lootori, lavez, lavez toutes les vaches !

Celles qui nous préparent le repas matinal,
les voici qui vont pour cueillir le feu !
Effrayé, le grand oiseau des sorciers
s'envole, quitte le village et se dirige
vers les bosquets gris où se trouve son gîte !
— Lootori! Lootori, éperonne et fais venir le sahélien 2
Lootori, lave-le, qu'il y plonge sa croupe !

Le silatigi, dans sa trompe a soufflé.
Aga, prends tes vases à traire et sors !
Point n'oublie corde à veaux ni ceintures;
prends la gourde à lait et l'écuelle
et laisse le chien marcher sur tes pas !
— Lootori! Lootori, poussez et faites venir Ndurbeele 3 !
Lootori, qu'il ne rate point la porte de branchages !

Aga t'a dit : « Homme, prends garde,
crains l'éventail que la femme a tressé ;
il est plus apte à nuire que la lance !
Tu peux te noyer dans la femme, t'y perdre
et, aux yeux de tout le monde, sombrer ! »
— Lootori! Lootori, le bélier aux grandes cornes le suivra !

Qui touche à l'immondice, ses mains souillera.
La beauté de la femme aveugle le mâle ;
il en divague au point de disloquer son honneur ;
il tâtonne, il bégaie, il béguète en vain ;
s'il réussit, c'est la honte et s'il échoue, le mépris !
— Lootori! Lootori, le grand bouc bêlera, sautera, bondira !
Notes
a. Remplace puccu et renvoie à ɓii Saahel.
b. Le cornet métallique porte le nom de liittal tandis que, fait en roseau, il s'appelle hital ; on l'appelle buututal quand il est taillé sur bois.
c. L'allongement est purement poétique.
d. Njawdiri a la préséance pour le départ en transhumance; c'est pourquoi les Baalinkooɓe se croient supérieurs aux Na'inkooɓe et aux Be'inkooɓe et se considèrent comme leurs aînés.
Notes
1. Il s'agit de sources qui filtrent aux berges d'un cours d'eau où pousse le vétiver odorant qui parfume l'eau.
2. Le sahélien (littéralement, « le fils du Sahel »), désigne ici un pur-sang.
3. Ndurbeele est le nom du fameux bœuf hermaphrodite qui est censé avoir engendré tous les troupeaux (cf. Koumen).
defte/ahb/koodal-lootori/koodal-2223.html