webPulaaku


Layteere Koodal e Lootori
L'éclat de la grande étoile
suivi du Bain rituel
Récits Initiatiques Fulɓe de Amadou Hampâté Bâ

Edité par Lilyan Kesteloot, Amadou Hampâté Bâ, Christiane Seydou, et Alfâ Ibrâhîm Sow
Collection Classiques Africains. Paris. Armand Colin. 1974. 149 p.


       Table des matieres      

Lootori — Strophes 19-24

Fay nde ganyo toni a njuumri dewi, 19
hattaa ɓerngel na sunii;
haasidi nyaw muni na boni;
sellataa hoyataa nde fayi!
Faydintaa wonki nyawii!
— Lootori ! Lootori, pooye metii nimre a sowii!

Gomɗi nooda e ley maayo, 20
hono ɗum ɓanngiri faamaa?
No ɗum sewri e ley sirru,
hono non debbo e gorko
ngorri e ley dunyaaru b!
— Lootori! Lootori, lootoyo-ɗen lootori!

Debbo waawata gorko wellet 21
gorko toowata dow mum patt;
walaa ko watta ɓe kawra
so naa so biɗɗo malaama
ngada tenŋina ngalc maɓɓe!
— Lootori! Lootori, lootoyo-ɗen nawre Agaa!

Mo fodanaa wadde wororde, 22
a waawaa hadde mo wadde.
Tinna dur cefe maa kaara;
kaattaa e nawre nde jey-ɗaa,
jeye-ɗaa e wonɓe e ley jam!
— Lootori! Lootori, lootoyo-ɗen maayo Boraa!

Yaagoya jaagoytooɗo; 23
mi wiyaali yaage julaaɓe,
ana fena fiɓa jammba,
jammete jammboo jamma.
So jabaaka jawdi jaleema d!
— Lootori! Lootori, lootoyo-ɗen ɓunndu Iloo!

So sewram fooƴii, mi sewii; 24
ɗum waɗi miɗo teewna huɗo,
mi wuɗɗoo ley togge gume,
giye hulataa nyaaku dogaa,
yalla ngaaram nyaaro waɗa!
— Lootori! Lootori, Kiikala maamaare tagaa!
Même si le miel coule des lèvres de l'ennemi,
il n'empêche que son pauvre cœur est triste;
du jaloux, la maladie est fort pernicieuse;
elle ne guérit, ni même ne s'allège quand il grossit !
S'améliorer quand l'âme est atteinte !
— Lootori! Lootori, le jour brille et les ténèbres se replient !

Les larmes du crocodile, au fond du fleuve,
comment les distinguer, les reconnaître ?
Comme elles, si ténues et secrètes,
de même, femme et homme
en ce bas-monde se trouvent !
— Lootori! Lootori, allons nous laver au bain rituel !

La femme, en définitive, triomphe de l'homme;
mais l'homme la domine, la surplombe ;
rien ne les pourra concilier
que l'enfant bieƯeureux,
entrave et lien solide de leur union !
— Lootori! Lootori, allons nous laver à la mare de Aga !

Celui qui est prédestiné à mal agir,
tu ne pourras l'en empêcher.
Fais paître à satiété 1 tes propres troupeaux ;
ne dépasse pas la limite de la mare qui est tienne
et tu seras du nombre de ceux qui vivent en paix !
— Lootori! Lootori, allons nous laver au fleuve Borâ !

Sois plein d'égards pour ceux qui sont chevaleresques ;
je ne parle pas de la chevalerie de ces marchands
qui mentent et trament des félonies,
te célèbrent le jour et la nuit te trahissent !
Quand ils ne prennent aucun bien, on se rit d'eux 2 !
— Lootori ! Lootori, allons nous laver au puits de Iloo !

Quand mon troupeau maigrit, je suis amoindri ;
voilà pourquoi je hante les herbages
et m'enfonce dans les bois épais,
sans craindre l'épine, sans fuir l'abeille,
afin que mon bœuf s'engraisse les flancs !
— Lootori ! Lootori, Kiikala est notre ancêtre créé !
Notes
a. L'ordre normal serait : Fay nde njuumri dewi toni ganyo.
b. Niɓre.
c. Le mot dunyaaru, issu de l'arabe doit être prononcé dun-yaa-ru, et non pas du-nyaa-ru, comme la transcription qui en est ici donnée pourrait le laisser croire.
d. Dewgal est sous-entendu.
e. Le suffixe -eema est celui d'un inaccompli futur impliquant une idée de certitude, de vérité permanente.
Notes
1. Littéralement : efforce-toi, fais paître tes troupeaux, qu'ils se rassasient.
2. Sorte d'excuse ou d'explication du comportement peu louable des marchands.
defte/ahb/koodal-lootori/koodal-2223.html