Edité par Lilyan Kesteloot, Amadou Hampâté Bâ, Christiane Seydou, et Alfâ Ibrâhîm Sow
Collection Classiques Africains. Paris. Armand Colin. 1974. 149 p.
Kala giɗo fuu yo kaaŋaaɗo 36 kaanɗi ɗi ngoodaa cellal so naa nde heɓi ɗum ko yiɗi, yooloo ley mum na yinoo, lootoo heddoo na letoo! — Lootori! Lootori, homo wilnoo weetataa? Aga ana yiɗi nyalbi paya. 37 Ceɗɗo ko yiɗi maayo rima iɗi kebbina liɗɗi ƴuma. Ndemri yiɗaa njooru ɓoloa. Gujjo yiɗaa fooyre waɗa! — Lootori! Lootori, weetii faa fooyre hunii! Cumu ana hula kammu toɓa. 38 Kammu na hula duule cola. Cille njiɗaa kure laanye. Fowru yiɗaa yiya yiite, wajjuru ley nimreb moni! — Lootori! Lootori, cofe mboyii ɓoosaaji ŋofii! Lootori lootoyo-ɗen nawre Agaa 39 tooc juggal kanŋe feŋaa. Kaalisi hono kaaƴe carii kire ana woni cooggu walaa. Coggal nayd Sammba punii! — Lootori! Lootori, naɓee jawle nawre Bela! Caahu na ɓuri jawdi tino, 40 sabu gujjo na heewa mara, waɗa beye waɗa baali haloo, hokkee nay d keewɗi faloo, faa safi yiya yeeɓa heɓa! — Lootori ! Lootori, lootoyo-ɗen maayo Boraa! |
Tout amoureux est fou d'une folie sans remède, jusqu'au jour où il conquiert ce qu'il aime 1 il s'y enfonce alors, y nage, s'y lave en clignant des yeux 2 ! — Lootori! Lootori, qui avait dit que le jour ne serait plus ? Le berger aime que s'engraissent les génisses. Le Bozo 3 aime que le fleuve engendre de grouillants poissons emplissant son tréfonds. Le paysan n'aime point la sécheresse. Le voleur n'aime point que brille la lumière ! — Lootori! Lootori, le jour a si bien paru que la lumière s'est levée ! L'incendie craint l'averse. Le ciel craint la retombée des nuages. Les milans n'aiment point les flèches. L'hyène n'aime point voir le feu, car, dans les ténèbres, l'unique 4 a l'avantage ! — Lootori ! Lootori, les coqs ont chanté et les chiens jappé ! Lootori, allons nous baigner à la mare de Aga où le pieu d'or 5 a été fiché. L'argent, comme cailloux, y est répandu et le cuivre, si abondant qu'on ne l'achète plus. Les vaches de Samba ont fait des veaux jumeaux! — Lootori ! Lootori, conduisez les troupeaux à la mare de Béla ! Vertu, plus que richesse, est bénéfique ; car le voleur peut être riche à profusion, posséder moutons et chèvres, être considéré acquérir nombre de bœufs et se mettre en avant 6, au point que l'imbécile le voie, le vante et l'envie ! — Lootori! Lootori, allons nous laver au fleuve Borâ ! |
Notes a. La forme normale serait ɓolu, l'accord se faisant avec njooru dont la catégorie lexicale est ngu et non o. b. Niɓre a donné niwre et nimre selon les dialectes. c. L'allongement inattendu de to est, dans ce vers, uniquement commandé par le rythme. d. Na'i. e. Be'i. |
Notes 1. On peut tout aussi bien se passionner pour une femme que pour un cheval, un ami, un pays… 2. De plaisir. 3. Ethnie de pêcheurs. 4. Dans sa bêtise, l'hyène est considérée comme un être unique, le prototype de la stupidité nuisible (savoir exotérique seulement). 5. Le pieu d'or, symbole de ce qui scelle (pieu) un secret précieux, se rapporte ici à la mare mythique. 6. Littéralement : « se mettre en travers ». |