webPulaaku


Layteere Koodal e Lootori
L'éclat de la grande étoile
suivi du Bain rituel
Récits Initiatiques Fulɓe de Amadou Hampâté Bâ

Edité par Lilyan Kesteloot, Amadou Hampâté Bâ, Christiane Seydou, et Alfâ Ibrâhîm Sow
Collection Classiques Africains. Paris. Armand Colin. 1974. 149 p.


       Table des matieres      

Lootori — Strophes 36-40

Kala giɗo fuu yo kaaŋaaɗo 36
kaanɗi ɗi ngoodaa cellal
so naa nde heɓi ɗum ko yiɗi,
yooloo ley mum na yinoo,
lootoo heddoo na letoo!
— Lootori! Lootori, homo wilnoo weetataa?

Aga ana yiɗi nyalbi paya. 37
Ceɗɗo ko yiɗi maayo rima
iɗi kebbina liɗɗi ƴuma.
Ndemri yiɗaa njooru ɓoloa.
Gujjo yiɗaa fooyre waɗa!
— Lootori! Lootori, weetii faa fooyre hunii!

Cumu ana hula kammu toɓa. 38
Kammu na hula duule cola.
Cille njiɗaa kure laanye.
Fowru yiɗaa yiya yiite,
wajjuru ley nimreb moni!
— Lootori! Lootori, cofe mboyii ɓoosaaji ŋofii!

Lootori lootoyo-ɗen nawre Agaa 39
tooc juggal kanŋe feŋaa.
Kaalisi hono kaaƴe carii
kire ana woni cooggu walaa.
Coggal nayd Sammba punii!
— Lootori! Lootori, naɓee jawle nawre Bela!

Caahu na ɓuri jawdi tino, 40
sabu gujjo na heewa mara,
waɗa beye waɗa baali haloo,
hokkee nay d keewɗi faloo,
faa safi yiya yeeɓa heɓa!
— Lootori ! Lootori, lootoyo-ɗen maayo Boraa!
Tout amoureux est fou
d'une folie sans remède,
jusqu'au jour où il conquiert ce qu'il aime 1
il s'y enfonce alors, y nage,
s'y lave en clignant des yeux 2 !
— Lootori! Lootori, qui avait dit que le jour ne serait plus ?
Le berger aime que s'engraissent les génisses.
Le Bozo 3 aime que le fleuve engendre
de grouillants poissons emplissant son tréfonds.
Le paysan n'aime point la sécheresse.
Le voleur n'aime point que brille la lumière !
— Lootori! Lootori, le jour a si bien paru que la lumière s'est levée !

L'incendie craint l'averse.
Le ciel craint la retombée des nuages.
Les milans n'aiment point les flèches.
L'hyène n'aime point voir le feu,
car, dans les ténèbres, l'unique 4 a l'avantage !
— Lootori ! Lootori, les coqs ont chanté et les chiens jappé !

Lootori, allons nous baigner à la mare de Aga
où le pieu d'or 5 a été fiché.
L'argent, comme cailloux, y est répandu
et le cuivre, si abondant qu'on ne l'achète plus.
Les vaches de Samba ont fait des veaux jumeaux!
— Lootori ! Lootori, conduisez les troupeaux à la mare de Béla !

Vertu, plus que richesse, est bénéfique ;
car le voleur peut être riche à profusion,
posséder moutons et chèvres, être considéré
acquérir nombre de bœufs et se mettre en avant 6,
au point que l'imbécile le voie, le vante et l'envie !
— Lootori! Lootori, allons nous laver au fleuve Borâ !
Notes
a. La forme normale serait ɓolu, l'accord se faisant avec njooru dont la catégorie lexicale est ngu et non o.
b. Niɓre a donné niwre et nimre selon les dialectes.
c. L'allongement inattendu de to est, dans ce vers, uniquement commandé par le rythme.
d. Na'i.
e. Be'i.
Notes
1. On peut tout aussi bien se passionner pour une femme que pour un cheval, un ami, un pays…
2. De plaisir.
3. Ethnie de pêcheurs.
4. Dans sa bêtise, l'hyène est considérée comme un être unique, le prototype de la stupidité nuisible (savoir exotérique seulement).
5. Le pieu d'or, symbole de ce qui scelle (pieu) un secret précieux, se rapporte ici à la mare mythique.
6. Littéralement : « se mettre en travers ».
defte/ahb/koodal-lootori/koodal-2223.html