Edité par Lilyan Kesteloot, Amadou Hampâté Bâ, Christiane Seydou, et Alfâ Ibrâhîm Sow
Collection Classiques Africains. Paris. Armand Colin. 1974. 149 p.
Wati suunya e makko sumaa. 30 Wati woɗɗa mo jaange mbare. Wati nyaaga mo nyannde kala. So mo yiye pati nyaaƴu ngaraa. Ne'o-ɗaa pati jal, mo jalaa! Lootori! Lootori, ɓii Saahel ŋeccu wara! Lootori, lootu ngu faa nadere jola! Laamu yiɗaa jaloyeede, 31 kaaa ana yiɗi jaldeede. Kammu yiɗaa niibaare. Feeyo yiɗaa cuddu kiɓɓu. Maayo yiɗaa dammbeede! — Lootori! Lootori, coggee Ndurbeele wara! Lootori, pati seltoya damal care! So a dammbii debbo, ɗalaa 32 foloniire fa mo yuurnoo seedoo golle yahooɓe, waaltoo pati wanyu ndammbu. Mo waɗaali ɗum seereema! — Lootori! Lootori, damngal me'a suura diwa! Wati wiɗa debbo mo njiɗ-ɗaa 33 njiitaa ley muni ko mbany-ɗaa; wanye ruuɗoo gondal maa, so ronkii golline ɗaayndeb, kuuwaa huunde hutaande! — Lootori! Lootori, mooptee bey mon ta caroo! Yimɓe jogoroo a gorko jaayɗo, 34 kaɗaaɗo caahu e siinde. Sunu hemmaac kaljine-ɗaa, kafe-ɗaa kalhali njaltaa, ngontaa jali-jali worɓe! — Lootori! Lootori, lootoyo-ɗen lootori! Rewɓe njii maa ŋeeɓood ma; 35 cukaloy njiya ɗum njal maa; keddo-ɗaa e ley yaha warta faa miilaa wartaade, cukkaa kaanɗi heɓii ma! — Lootori! Lootori, lootee, lootee ɗe kala! |
Ne te frotte pas à lui ; tu brûlerais. Ne t'éloigne pas de lui ; le froid te tuerait. Ne sollicite pas chaque jour ses faveurs S'il te voit, ne marche pas avec fierté. Sois poli et ne ris qu'après lui ! — Lootori! Lootori, éperonne et fais venir le sahélien ! Lootori, lave-le, qu'il y plonge sa croupe ! Le pouvoir n'aime point qu'on rie de lui, mais il aime que l'on rie avec lui. Le ciel n'aime point le brouillard. La plaine n'aime point la brume épaisse. Le fleuve n'aime point qu'on l'endigue ! — Lootori! Lootori, poussez et faites venir Ndurbeele ! — Lôton, qu'il ne rate point la porte de branchages ! Si tu séquestres une femme, laisse un œil-de-bœuf par où elle observe et voie ce que font les passants pour qu'elle s'apaise et ne haïsse pas la claustration. Qui ne fait pas cela est divorcé d'avance ! — Lootori! Lootori, le grand bouc bêlera, sautera, bondira ! N'épie pas la femme que tu aimes ; tu y trouverais ce que tu n'aimes pas ; elle te prendrait en aversion, repousserait ta compagnie et, fatiguée, t'inciterait aux sottises ; alors tu pourrais commettre un acte méprisable ! — Lootori! Lootori, rassemblez vos chèvres, qu'elles ne s'égaillent pas ! On te traiterait en être vil, dépourvu de vertus et de noblesse. L'angoisse te saisirait, tu serais éperdu, déprécié, des mâles exclu, et tu deviendrais la risée des hommes ! — Lootori ! Lootori, allons nous laver au bain rituel ! Les femmes, te voyant, feraient moue de dédain ; les enfants, voyant cela, se riraient de toi ; tu resterais balloté de-ci de-là au point de songer à te supprimer, convaincu que la folie s'est emparée de toi ! — Lootori ! Lootori, lavez, lavez toutes les vaches ! |
Notes a. Dee, day; hono non; ammaa. b. Huunde, qu'on trouvera sur la ligne suivante, est sous-entendu. c. Forme verbale issue du radical heɓ- et obtenue à partir du syntagme heɓa maa. d. Wattam masal raɓɓini jokkungal ; la forme la plus usuelle étant ƴeeɓo maa. |
|