Edité par Lilyan Kesteloot, Amadou Hampâté Bâ, Christiane Seydou, et Alfâ Ibrâhîm Sow
Collection Classiques Africains. Paris. Armand Colin. 1974. 149 p.
Mbaalu waɗɗii ɓii-ladde! 46 Fowru ana ɗowa ana ŋuunya! Eleleldu na fiya nooda! Noorooje nodda misiide! Girooji naata nde juula! — Lootori! Lootori, lootee, lootee de kala! So bonnooɓe mbii « jam hiiri », 47 pati jaaba, hokku hiraande; ngadu koyɗe maa wati jokku; so nii nowru maa yo malaandu, ko ɓe kaali kala pati naata! — Lootori! Lootori, mooptee bey mon ta caroo! Kodda innam caali jolii; 48 jooɗii dow haayre ɗali baylo ɓami pemmborki tacci taccere teew kecco; kecco huloyaali woyaali! — Lootori! Lootori, ɓii Saahel ŋeccu wara! Lootori, lootu ngu faa nadere jola! Yhiiƴam dewi dow haayre; 49 kodda ana ƴakka goroore. Suusii suusii mi sultii; suudu amen suuriima, sabu suka suusii njamndi! — Lootori! Lootori, coggee Ndurbeele wara! Lootori, pati seltoya damal cate! Dofe inna mum hersii han. 50 Ɓiɗɗo wullii, inna haaŋee; dawla rufii ɓoptataako; fiyaama ɓooldu e innde, ana buri dum naawneede! — Lootori! Lootori, njawdiri luwe mawɗe rewa! |
Le mouton enfourchera le lion ! L'hyène les guidera en hurlant ! Le varan battra le crocodile ! Les crocodiles appelleront à la prière et les porcs iront prier à la mosquée ! — Lootori! Lootori, lavez, lavez toutes les vaches ! Si les malfaiteurs te disent « bonsoir », ne réponds pas, mais donne-leur à dîner ; entrave tes pieds pour n'avoir pas à les suivre et, pourvu que ton oreille soit bieŋeureuse, à leurs propos, ne prends aucune part ! — Lootori ! Lootori, rassemblez vos chèvres, qu'elles ne s'égaillent pas ! Sous l'auvent des circoncis est mon cadet, il s'est assis sur la pierre et a laissé le forgeron prendre le rasoir et lui trancher un morceau de chair fraîche ; l'adolescent n'a eu ni peur ni pleur ! — Lootori ! Lootori, éperonne et fais venir le sahélien ! Lootori, lave-le, qu'il y plonge sa croupe! Le sang a ruisselé sur la pierre ; le cadet mâche la noix de cola 1. Il fut vaillant et brave, me voilà soulagé ! Notre demeure est sauvée de la honte car l'enfant n'a pas eu peur du fer ! — Lootori! Lootori, poussez et faites venir Ndurbeele ! Lâtori, qu'il ne rate point la porte de branchages ! La mère du poltron est aujourd'hui confuse. Si le fils a pleuré, la mère est affolée ; sa gloire est renversée, on ne peut la ramasser. Sur son nom, un gourdin s'est abattu qui fait plus que blessure cruelle ! — Lootori ! Lootori, le bélier aux grandes cornes le suivra ! |
Notes 1. Pendant la circoncision, on introduit entre les dents de l'enfant une noix de cola; si, après l'opération, ses dents y sont incrustées, c'est signe qu'il a maîtrisé sa douleur; si, au contraire, elle est intacte, on la lui rend; et c'est alors une gloire, pour lui, de la manger. |