webPulaaku
Maasina


Amadou Hampaté Bâ & Jacques Daget
L'empire peul du Macina (1818-1853)

Paris. Les Nouvelles Editions Africaines.
Editions de l'Ecole de Hautes Etudes en Sciences Sociales. 1975. 306 p.


Previous Home Next

Sadru

Bindi

25
  1. Pati 'jeggitenne beebal kitaabu,
  2. Miccodenne ngaruwoy tiyaabu,
  3. Jeɗɗiwal a janga kitaabu,
  4. A jangini min, Seeku Amadu.
26
  1. Tapsiroowo sa' betereeji
  2. Janta burnaɗo lasaraaji,
  3. Allah barje jingal baraaji,
  4. Barjo men fu, Seeku Amadu.
27
  1. Worde won ton nde hulde Allah,
  2. Non nde huldirta aaya Allah,
  3. So hawritii e cappooɗe Allah,
  4. Non nde doŋranta Seeku Amadu.

Traduction

Strophe
Vers
25
  1. N'oublions pas le grenier de livres,
  2. Rappelons-nous ngaruwoy tiyaabu,
  3. La salle aux sept portes, toi (où) a été lu le livre.
  4. (Et où) tu nous a enseigné, Cheikou Amadou.
26
  1. Commentant le Coran durant les matinées,
  2. Les traditions du « Meilleur » durant les soirées,
  3. Que Dieu récompense le grand aspirant aux grâces,
  4. Qu'il nous donne tous la grâce, Cheikou Amadou.
27
  1. Un mâle est là-bas qui craint Dieu,
  2. Ainsi il craint les avertissements de Dieu,
  3. Quand ils ont rapporté les menaces de Dieu,
  4. Ainsi il court pour Cheikou Amadou.

Notes
99. a, le poète s'adresse à la salle aux sept portes comme à une personne. Cette figure de rhétorique s'appelle en Peul battitel, du verbe wattitide, échanger pour quelque chose de plus utile. Le sens du vers est le même que s'il y avait jeɗɗiwal ɗo kitaabu janngaama. La salle aux sept portes à Hamdallay servait de salle de réunion au conseil des marabouts juristes et théologiens.
103. Le radical barj- n'admet que les deux formes verbales barjaade (voix moyenne) et barjeede (voix passive). C'est la première qui est utilisée ici avec un sens actif. De tels verbes sont dits ɗiɗiiriwal par opposition aux verbes qui admettent les trois formes, voix active, moyenne et passive et qui sont dits tatiiriwal.
104. Le sens est qu'il nous donne à nous tous (Cheikou Amadou étant exclu) ; variante : barjoode 'en, Seeku Amadu ; le sens est : qu'il nous donne à nous (Cheikou Amadou compris).
108. Doŋranta, mis pour dogirinata, présent habituel de dogirande, dérivé de dogde ou dogude, courir.