webPulaaku
Maasina


Amadou Hampaté Bâ & Jacques Daget
L'empire peul du Macina (1818-1853)

Paris. Les Nouvelles Editions Africaines.
Editions de l'Ecole de Hautes Etudes en Sciences Sociales. 1975. 306 p.


Previous Home Next

Sadru

Bindi

28
  1. Worde nden nde herataa e janaale.
  2. Noddinaa ma fu nde yaah Misiide,
  3. Silminaa ma fu nde warta jande,
  4. Janga du'oro Seeku Amad.
29
  1. Worde nden yo min man khalaɠna,
  2. Non nde wullirta faa nde diirna,
  3. Tawi min sukaɓe e nde ribba minna,
  4. Non nde wullirta Seeku Amadu.
30
  1. Worde nden yo wundirde ɓoorni,
  2. Suddolnde disaare rawni ,
  3. Tankaraawal e kuri tanni,
  4. Newni dunnya, Seeku Amadu.

Traduction

Strophe
Vers
28
  1. Ce mâle-là il ne quitte pas le cimetière,
  2. Chaque fois qu'on appelle à la prière, il va à la mosquée,
  3. Chaque fois qu'on a fini la prière, il revient à l'enseignement,
  4. S'instruit (et) prie Dieu par Cheikou Amadou.
29
  1. Ce mâle-là c'est Min man khalaqna,
  2. Ainsi il crie jusqu'à geindre,
  3. Il s'est trouvé (que) nous (étions) enfants, il nous chasse,
  4. Ainsi il invoque Cheikou Amadou.
30
  1. Ce mâle-là est vêtu d'un méchant wundi,
  2. Se couvrant avec un pagne blanc,
  3. (Son) bâton de bambou et (son) chapelet de Balanites,
  4. Il a renoncé à ce monde, Cheikou Amadou.

Notes
109. Le mâle dont il est question s'est fait gardien bénévole du cimetière de Hamdallay ; il entretient les tombes des notables et guide les visiteurs ; il empêche les hyènes très nombreuses dans cette région de venir déterrer les cadavres. Cet homme ne quittait le cimetière que pour aller à la mosquée ou suivre l'enseignement que donnait Cheikou Amadou dans la salle aux sept portes.
112. Variante :
janngidoore e Seeku Amad, il s'instruit en même temps que Cheikou Amadou.
113. Min man khalaqna est le début d'un verset coranique et signifie 'de Celui qui nous créa'. On ne voit pas bien à quoi l'auteur veut faire allusion. On peut supposer que le mâle en question aimait réciter ce verset et qu'on lui avait donné comme surnom les premiers mots du dit verset.
114. Il s'agit des cris poussés au cours d'extases ou de transports religieux.
117.
Wundi, vêtement fait d'une pièce d'étoffe avec une ouverture au milieu pour laisser passer la tête ; wundirde, méchant vêtement.
118. Variante :
suddataako disaare rawuni, il ne se couvre pas d'un pagne blanc.
119 Tanni, Balanites aegyptiaca.

Previous Home Next