Paris. Les Nouvelles Editions Africaines.
Editions de l'Ecole de Hautes Etudes en Sciences Sociales. 1975. 306 p.
Sadru |
Bindi |
28 |
|
29 |
|
30 |
|
Traduction
Strophe |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
Notes
109. Le mâle dont il est question s'est fait gardien bénévole du cimetière de Hamdallay ; il entretient les tombes des notables et guide les visiteurs ; il empêche les hyènes très nombreuses dans cette région de venir déterrer les cadavres. Cet homme ne quittait le cimetière que pour aller à la mosquée ou suivre l'enseignement que donnait Cheikou Amadou dans la salle aux sept portes.
112. Variante : janngidoore e Seeku Amad, il s'instruit en même temps que Cheikou Amadou.
113. Min man khalaqna est le début d'un verset coranique et signifie 'de Celui qui nous créa'. On ne voit pas bien à quoi l'auteur veut faire allusion. On peut supposer que le mâle en question aimait réciter ce verset et qu'on lui avait donné comme surnom les premiers mots du dit verset.
114. Il s'agit des cris poussés au cours d'extases ou de transports religieux.
117. Wundi, vêtement fait d'une pièce d'étoffe avec une ouverture au milieu pour laisser passer la tête ; wundirde, méchant vêtement.
118. Variante : suddataako disaare rawuni, il ne se couvre pas d'un pagne blanc.
119 Tanni, Balanites aegyptiaca.