webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Élégie pour la mort de Tierno Bôkar Sâlif composée en 1940

Journal des africanistes, 63 (2) 1993 : 61-80.


      Introduction/Hunorde      
94. Durii ngoonga dunyi fenaande feewti e Kaabata
yennaama kaa yoɓtaaki, Bookari Saalihu!
94. Il fut de la Vérité le berger, bouta hors le mensonge et prit pour but la Kâba !
Insulté, il ne rendit point la pareille, Bôkar Sâlif !
95. Woppaalibw jawdi njahoori kaŋŋe e kaalisi
mo jaggaaki sako jammboo yo Bookari Saalihu!
95. Il ne laissa aucune fortune pas plus sur pied qu'en or ou argent,
point ne fit de commerce, encore moins d'actions frauduleuses : tel fut Bôkar Sâlif !
96. Mo naataali suudu jananndu jannde mo jantanaa
jammbaaki yammbini diina, Bookari Saalihu!
96. C'est un homme qui jamais ne viola la demeure d'autrui et qui n'est cité que pour l'étude
Il ne commit nulle fourberie et donna grand essor à la religion, Bôkar Sâlif !
97. So mo hejjitiima mo miila Allaahu naafoya
wanaa naafiqaaku nanaa e Bookari Saalihu
97. Si, au cœur de la nuit, il s'éveillait, c'était en pensant à Dieu pour des prières surérogatoires.
D'hypocrisie jamais on n'entendit parler à propos de Bôkar Sâlif !
98. So mo fa'i misiide so waktu faatiima ndeebx henyoo
sonaa ɗum mo howlaa huunde fuu, ɓii-Saalihuby!
98. S'il se rendait à la mosquée, l'heure étant dépassée, alors il se pressait
hormis pour cela, pour rien d'autre il ne se hâtait, le fils de Sâlif!
99. Obz mooyoowo moyŋaro yeeso moƴƴuɗo moosugol
mobz moonaaki mooptude ca yimɓe, Bookari Saalihu!
99. Il avait démarche posée, visage splendide et sourire parfait,
lui qui jamais ne montra la moindre réticence à rassembler les gens, Bôkar Sâlif !
100. Fiddaali ilagte peerticb fii mum fiindoyii
fijiraali ɗaayɗe mo ɗankoyaa ɓii-Saalihu!
100. Il ne fut guère indiscipliné lorsqu'au monde s'ouvrirent ses yeux et son existence s'épanouit
sans qu'aux futilités il se fût amusé, bien qu'il fût sans laideur, le fils de Sâlif !
101. Ɗaanaaki sabu dewe ɗakkoyfiɗo wanyaande fuucc
buge Taalɓe, dammbe daneeje, Bookari Saalihu!
101. Il sacrifia le sommeil à ses dévotions, se tenant à l'écart de tout acte haïssable !
Buge 16 des Tâl, noble et pure lignée, Bôkar Sâlif !
102. Suufiiɓe soomi innde Allah ɓe mbii “Huwa”
haawniima hono ɗum fenniraa ɓii-Saalihu!
102. Ce furent les Soufis qui voilèrent le nom de Dieu et dirent « Lui » 17.
Il est surprenant que cela ait été faussement imputé au fils de Sâlif
103. Ɗum joy, ɗowaa jeegom, mo hiisii faamoyaa
soomaamacd ley ɗum sirru Bookari Saalihu !
103. Voilà 5, ajoute 6 : qui fait le compte petit comprendre
qu'a été, là-dessous, dissimulé le secret de Bôkar Sâlif !
104. Go'o maaɗa tawa ɗiɗi tawta tati tappoy e nay
ɓam joy e jeegom, jeeɗɗi jeetati tummboyaa
104. Ton 1 trouve le 2 et rencontre le 3, tape-le contre le 4,
prends le 5 puis le 6, insères-y le 7 et le 8 !
105. jeenay so tawtii sappo faandike sirru oo
sappo e go'o woni oo damiirice mo leyɗataa
toownoydo yonkicf nde laamni Bookari Saalihu!
105. et lorsque le 9 a atteint le 10, il se trouve à l'orée du secret :
11 est ce pronom personnel (huwa), duquel plus rien ne doit être déduit
et qui apporta élévation de l'âme en purifiant Bôkar Sâlif !
Allaahu yaafam yaafoyo saaraaɓe am
sakiraaɓe am yaafiiɓe Bookari Saalihu!
Allah suuram, suura aalamu kullucg mum
sabuch Annabiijo Nulaaɗo muuɗum ci Muhammadaa !
Dieu m'accorde Son pardon et l'accorde à mes parents
et à mes proches qui ont donné l'absoute à Bôkar Sâlif !
Dieu m'accorde Sa protection et l'accorde à tout Son univers
par la grâce du Prophète Soit Messager, Mouhammad !

Poème composé par Amadou Hampâté Bâ à Bamako les 19, 20, 21 et 22 février 1940 à l'occasion du décès de son maître Tierno Bôkar Sâlif Tall, mort à Bandiagara le 19 février 1940. Le texte a été établi et traduit par Christiane Seydou.

Notes
bw. A. yoppaali.
bx. A. nii.
by. Les vers 97 et 98 sont intervertis dans la version B.
bz. o et mo sont omis dans la version B.
ca. mooptude : moobtude.
cb. A. gila feerti gite fiddaali.
cc. A. hutaande fuu.
cd. A. suudaama.
ce. A. damiiru, Ai. damiir (pronom personnel)
cf. A. e toownoyɗo wonki.
cg. Ar. 'alam, kulli “tout l'univers” (l'ensemble des choses créées).
eh. A. gam.
ci. A. meeɗen.
Notes
1. Cette image fait référence au tissu le plus prisé poui la confection des turbans : une mousseline teinte à l'indigo, d'un bleu noir très foncé et à reflet métallisés d'un très bel effet.
2. « Lui », en arabe huwa correspond en valetu numérique au chiffre 11 qui va ici être expliqué. C'est en effet ce chiffre qui a été au centre même de la destinée de Bôkar Sâlif, en raison des conflits internes qu'il introduisit au sein de la confrérie de la Tidjâniyya en opposant tenants des douze grains et tenants des onze grains.
      Introduction/Hunorde