webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Élégie pour la mort de Tierno Bôkar Sâlif composée en 1940

Journal des africanistes, 63 (2) 1993 : 61-80.


      Introduction/Hunorde      
55. Yidi Allaah hattaa ao maayde, maayde waran waran
wanyi Allaah hattaa maayde, maayde waran waranap !
55. Aimer Dieu n'empêchera pas de mourir : la mort viendra et fera son oeuvre.
Aɓorrer Dieu n'empêchera pas de mourir : la mort viendra et fera son oeuvre !
56. Miɗo ŋardi hattaa maayde, maayde waran waranap!
Aɗa ŋardi hattaa maayde, maayde waran waranap !
56. Que je sois beau ne m'empêchera pas de mourir la mort viendra et fera son oeuvre.
Que tu sois beau ne t'empêchera pas de mourir la mort viendra et fera son oeuvre !
57. Omo ŋardi hattaa maayde, maayde waran waran
minen, mon e maɓɓe, fenaaki, maayde waran waran aq !
57. Qu'il soit beau ne l'empêchera pas de mourir la mort viendra et fera son oeuvre.
Pour nous, vous et eux, indéniablement, la mort viendra et fera son oeuvre !
58. Jinnaaji kam e maleykaar, maayde waran waran
funngooji kala ley ladde, maayde waran waran!
58. Pour les Génies comme pour les Anges, la mort viendra et fera son oeuvre.
Pour toutes les plantes dans la nature, la mort viendra et fera son oeuvre !
59. Hunyu hoore ƴeewaa koode, maayde waran waran
faa kammu hippoo e leydi, maayde waran waran!
59. Lève la tête et contemple les étoiles : la mort viendra et fera son oeuvre.
Jusqu'à ce que le ciel sur la terre se couche, la mort viendra et fera son oeuvre !
60. faa lewru naatta e naange, maayde waran waran
faa leydi taggee no daago, maayde waran waran!
60. Jusqu'à ce que la lune entre dans le soleil, la mort viendra et fera son oeuvre.
Jusqu'à ce que la terre soit roulée comme natte, la mort viendra et fera son oeuvre !
61. Gila nyiiwa faa mettellu, maayde waran waran
jaka maayde kaa waroyan waran waro accataa
wara summbu wara suɓaatu Bookari Saalihu!
61. Depuis l'éléphant et jusqu'à la fourmi, la mort viendra et fera son oeuvre.
Assurément la mort viendra et fera sans relâche son oeuvre de mort,
tuant le plus glorieux comme le plus humble, Bôkar Sâlif !
62. Kala maayoyan (ter)
faa maayde maayoya p maandinee
jaka maayde waranaa gooto Bookari Saalihu!
62. Tout à la mort est voué (ter) !
Jusqu'à la mort elle-même qui, à la mort, soit vouée ! Est-il meilleure
preuve que l'avènement de la mort n'est pas pour le seul Bôkar Sâlif !
63. Wanaa maayɗo kalaas woni innde muuɗun majjunde
hono maaɗa maayan, innde muuɗum majjataa
mo majjaaka majjaa Allah Bookari Saalihu!
63. Ce n'est pas le lot de tous les défunts que de voir leur nom sombrer dans l'oubli !
Un homme tel que toi pourra mourir sans que son nom sombre dans l'oubli,
toi qui, n'ayant point sombré dans l'erreur, n'ignores pas Dieu, Bôkar Sâlif
64. Mo ardoo ɓe naaddeat misiide sakkitoo yaltude
yuultaali yuloyii annde, Bookari Saalihu!
64. Toujours premier à pénétrer dans la mosquée et dernier à en sortir,
sans être parti loin de chez lui, il a percé les arcanes de la Connaissance, Bôkar Sâlif
65. Nano mum satalla na saata kaanibe nyaamo mumau
ana ɓiica dow alluuje, Bookari Saalihu!
65. Dans la main gauche, bouilloire cliquetante et dans la droite plumes
crissant sur les tablettes, Bôkar Sâlif !
66. Innde Ceerno naatii e qissaav wontaa yaltude
giɗo mum seyoo, ganyo mum sunoo ɓii-Saalihuaw!
66. Le nom du Docte est entré dans l'Histoire pour n'en plus ressortir :
s'en réjouisse son ami, s'en afflige son ennemi, Bôkar Sâlif !
67. Mo weli fu yo weltoo, mo metti ɗum kay ittataa
noon ɓillataa ma e qaburuax, Bookari Saalihu!
67. En soit heureux qui a la chose en gré mais n'y changera rien qui s'en irrite,
ni non plus dans la tombe ne t'en causera tourment, Bôkar Sâlif !
Notes
ao. hattaa: haɓataa.
ap. Dans la version orale A., ce mot waran est répété 3 fois ici,
8 fois et 7 fois au vers 56.
aq. Hémistiche omis dans la version B.
ar. Dans la version A., du vers 58 au vers 60, la dernière syllabe
avant la césure est amuie.
as. A. fuu.
at. naadde : naatde ou naatude.
au. A. nano makko saala satalla kaanihol nyaamo mum.
av. qissa : Ar. qissat “récit, histoire”.
aw. Vers omis dans la version B.
ax. qaburu : Ar. qabr “tombeau”.
      Introduction/Hunorde