Classiques Africains. Paris. Julliard. 1969. 181 p.
Hammadi kaa najii noon muncoɗiroyii
ko mo yiinoo e dow laawol e ko mo yii
e ley nduu suudu Kaydara gaabiriiwal.
Mo haɓɓi e ɓernde makko si naa mo annda 840
ko woni firo maale kam e sabaabu majje.
So waɗi hen kanŋe mum fuu maa mo faama
koro mum toowɗo oo nil fa mo itta kumpa.
Kaydara ɓeydi ɗaalli ɗiɗi e ɗaandi
ndi homo kala wondunoo faa rilwnda jawdi. 845
Yo ndeen ɓii leydi toɗɗaa ardoyoo ɓe.
Ɓe kimmiri yaadu nii yo be ruttotooɓe.
Yo oon tuma Demburu wii homo fuu yo haalu
ko woni nder ɓernde muuɗum wadde kanŋe.
Hammadi wii: 850
— « Banndam Demburu annii haani haalde
ko anniyi-ɗaa e ndii maa jawdi maaɗa. »
— « Mi wattan jawdi am fuu mi tewra laamu.
Mi hawjoo caƴƴe laatoo laamɗo mawɗo.
Haalam haaloyee dammbam yimoytee, 855
kala hula kam mi jaɓataa goɗɗo manoyee. »
Hamtudo wii:
— « Aan woni muutaral noon bemmboyaangal!
A anndaa laamɓe ɓuri ɓutteede torra?
Wanaa no ɓe njiiretee dow nii ɓe ngorri. 860
Walaa fuu no watta fa mi jaɓa laamu naata.
Mi huuwran kanŋe am oo huunde ɓurnde.
Mi wontan jaagotooɗo, mi sooda sootta.
Mi ɓeydan jawdi am ndii sanne heewa.
Nde Kaydara yiiti kam fuu maa mo haawnee. 865
Mi hebbina kanŋe ɓutoyoo nyeenyɓe njaaroo
ɓe mbiya: oo walɗirii sabu yaadu juunndu
e keewal makko ndaa jaagorde ɗuuɗɗe.
Diwii daɓɓoyde sasa mum hebbineede.
Nanii wuro makko kala teyfaaɓe mbatata. 870
Yo ɗoon soottooɓe pucci ngaroyta kawra.
Hammadi tout émerveillé et intrigué
par ce qu'il avait vu sur la route et voyait encore
dans la demeure mystérieuse de Kaydara
décida en son cœur de connaître
la signification des symboles et leur cause.
Dût-il employer tout son or, il en comprendrait
le sens ultime et dissiperait sa curiosité.
Kaydara ajouta deux bœufs-porteurs à celui
qui portait le trésor de chacun.
Un esprit souterrain fut chargé de les conduire.
Ils reprirent donc la route pour rentrer chez eux.
À ce moment-là, Demburu à chacun demanda
ce qu'en son cœur il comptait faire de sa fortune.
Hammadi réplique :
« Cousin Demburu, il faut donc nous dire
à quel usage toi-même destines ton trésor.
— Je consacrerai tout mon or à quérir le pouvoir.
Gouvernant bien des villes, je serai grand seigneur.
On répètera mon dire, on chantera mes louanges;
tout le monde me craindra, je n'accepterai pas d'égal 1. »
Hamtuudo 2 déclara :
« Quelle grosse bête tu fais !
Tu ignores que les rois sont les plus malheureux ?
Ils ne sont pas du tout tels qu'on les voit en fait ?
Pour rien, je ne voudrais exercer le pouvoir.
Je ferai de mon or un bien meilleur usage.
Je deviendrai marchand, j'achèterai pour revendre.
J'accroîtrai mes biens en quantités abondantes.
Lorsque Kaydara me reverra, il en sera surpris.
Je serai rempli d'or, me loueront les griots
qui diront : il s'est enrichi par un long voyage,
son savoir-faire, ses initiatives multiples.
Son escarcelle n'est plus chose à remplir.
On dit qu'à son enclos, les riches se rencontrent
et que les maquignons s'y rendent et s'y retrouvent.
Notes
1. Demburu manifeste l'ambition du pouvoir et des futilités de la gloire humaine ; « on ne parlera que de moi dans le pays » dit-il. Déjà, sont prévisibles les développements de l'orgueil, de la tyrannie, de l'intolérance.
2. Hamtuudo aspire à des joies plus concrètes, plus matérielles; l'aisance, l'opulence, pour lesquelles il aura l'esprit de lucre et l'égoïsme nécessaire.