Classiques Africains. Paris. Julliard. 1969. 181 p.
Konguru e mboolu nii e baaraaɗi caaji
kam e manyaaji kaɓɓi e jugge ɗuuɗɗe
kija pija picca ana gaawtoo e leydi.
Ndaa galo mawɗo manngal marɗo sanne! 875
Ko muuyoy waɗata tampere fuu joloytaa. »
Hammadi wii :
— « So taw min kaa mi tewtoytaa mi laamoo,
mi tewtoytaa mi ɓeydoya jawdi ɓura nii.
Yinoo ley mayri ɗum mi tefaa mi yeeɓaa. 880
Mi haɓɓii fimrea jawdam fuu mi waɗoyan,
mi tewtira annde kore ɗee maale njii-ɗen.
So naa ɗum koyɗi goɗɗi ngalaa e hooram.
Yoga maa sikka faandaa am yo kaanɗi.
Yoga waɗa ɗum yo hiilngo ngo toowoyaali. 885
To am min dee walaa fun ko ɓuurtib toowde
ko neɗɗo na fooɗonoo dow leydi ndii ɗoo. »
Taton ana coggi ɗaalli na ndiiwndi kanŋe
dimo ɗor faa walaa yeru muni yiyaaka.
Taton yiɗiraaɓe ɓinngel leydi mbaynii, 890
mo Kaydara toɗɗinoo faa liwndoyoo ɓe
waɗa ɓe e kalluwol gure ɓiɓɓe Aada.
Ɓe taykii leydi gotte na yaara caggal.
Taton yiɗiraaɓe ngay hono naaɓɓec laana
ana ngoɗɗoo fa cukkaa fonngo dirata. 895
Leydi gotteeji ndeen mutunoo e feeyo
faa mbiyaa kammu renni wirngallo
suuɗa gure gotte jiile Aadaaɓe.
Hammadi e waayiraaɓe mum ɗiɗon
ngari e wuro mawngo maadi ŋarɗinaa. 900
Ɓe muuyi daakaade faɓɓa balɗe tati.
Ɓe dullu ndii ngenndi naannataa koɗo
hono no nayaɓere gure maale gotte.
Ko kaani wadde ɗanniiɓe dulloyii.
Noon ɓe anndaa to mbaawi yaarude. 905
Naange tatiima sanne timminii
tataɓe ɗiɗi, nimre annil wara,
jamma anniima taaɓoroo mawɗe
juhan ɗoo walɗinaaɓe men heyɓe,
Notes
a. fibre.
b. ɓurti; l'allongement de la voyelle radicale est due au rythme.
c. La forme initiale est naat(u)ɓe.
Alezans, bais, blancs, gris
et noirs-jais, à moultes souches attachés
hennissent, s'ébattent et piaffent en martelant le sol.
O le richissime! le grand seigneur en biens !
Il fait ce qu'il désire sans se donner de mal. »
Hammadi 1 dit alors :
« Quant à moi, je ne chercherai pas à devenir roi
et point ne chercherai à accroître ma fortune actuelle.
je ne désire ni ne veux nager dans l'opulence.
Je forme le vœu de consacrer mon or
à quêter le sens des symboles observés.
Hormis cela, je n'ai point d'autres rêves en tête.
Certains croiront que mon souhait est folie.
D'autres l'estimeront bien modeste ambition.
Pour moi-même cependant, il n'est de plus grand but
que puisse s'assigner un homme sur cette terre. »
Les trois amis devant eux poussaient les bœufs
chargés d'or pur incomparable et sans égal.
L'esprit souterrain prit congé des trois amis,
celui que Kaydara avait pris pour les reconduire
et les mettre sur la route qui mène aux fils d'Adam.
Ils voyaient derrière eux le pays nain s'éloigner.
Les trois amis se sentaient comme dans une barque.
C'était comme si la berge glissait à rebours.
Puis, à l'horizon, le pays nain disparut.
On eût dit que le ciel avait suscité un écran
pour cacher le village des nains à la vue des hommes.
Hammadi et ses deux amis arrivèrent
à un grand village aux maisons bien bâties.
Ils décidèrent d'y bivouaquer pendant trois jours.
Ils s'aperçurent qu'aucun étranger n'avait accès au village,
tout comme la mare, quatrième symbole du pays des nains.
Les voyageurs ne savaient que faire.
Ils ne savaient pas plus de quel côté se diriger.
Le soleil avait achevé les deux tiers de son cours.
Bientôt l'obscurité allait tomber
et la nuit qui approchait à grands pas
y surprendrait nos nouveaux richissimes
Note
1. Ainsi, Hammadi reste le seul à posséder l'étoffe de l'initié.