Classiques Africains. Paris. Julliard. 1969. 181 p.
Keɓoyɗo du'aa'u yummum kam e baamum, 1285
laatanii mo mo jamma dakam mbelam mawɗam.
Hamtuudo e Demburu fii worraali hono nii.
Gila njii dun-yaa tampiroyaali hono nii.
Tampere terɗe kara e sunu wonki wardi
e ley oo jamma lammuɗo sanne ɓillii. 1290
Nde ɓe iwnoo to Naannaa-Kodo ɓe ɓaaynii,
keni hiirnaange puɗɗii feewde sanne.
Nde wuro ngoo suura mum wiirnii e maɓɓe,
ndeen suuɗiingob tonngiti koyɗe henndu.
Nde ngaditaa henndu adorii gunndoyaade 1295
leɗɗe ɗe togge saamoyi kaakolooji.
Ɗiin ngoni noppi ujune ɗi juuɗe darni
fa keɗoyoo, yarara tuma oon fuɗɗi ŋuurde.
Juhii tan jinne ŋeccoy henndu ƴerric
jon-futud mayru dame tati kala ndu omti; 1300
damal funnaange dulu ngal dunƴa yalti;
damal hiirnaange wafi saawoyndu diƴƴe;
hakkunde majje ngal wii : « Yaltu femmbu! »
Dulu wayla-wayla ndu yalti wayli.
Nde ɗii tati naatondirnoo njani e dukude 1305
uggude wadde yilloo yiilo yiiloo e yakawere
ɗi carkii nokku fuu eɗi kunca koyfi.
Ɗi ŋarroo toowɗi tedduɗi dow ɗi ƴeeŋa
To wattan ɗum duluuru rimoy wiyaandu
Buur-buurooru ɓinngel nyannga sommu 1310
cattaro leɗɗe annii ɗoofa ɗoofa.
Ndu ŋappita mesele kaaƴe ndu noyka toowɗe.
Juha waylaaru welliti anni panyiri
fiya loowanɗe muɗum jaawɗe cinnde.
Leydi wa'oy no ƴeeŋan kammu ŋarro 1315
kanyum du mbaaka ana way hono na telloo
fa wara sakitaade hawra e mayri helloo.
Hakkunde daccitiiɗe ɗiɗiije yimɓe
kanyum e daabeele ngonti no gabbe gawƴe
e maayal geeji tuma ngal finni ƴooltii. 1320
Hamtuudo e Demburu kam du e ɗaalli maɓɓe
Notes
a. La nasale palatale étant transcrite par ny, on est obligé de couper en deux ce lexème emprunté à l'arabe.
b. junngo est sous-entendu.
c. La forme complète est ƴen(i)ri.
d. Emprunt au bambara jon (captif, esclave) et futu (caserne, donjon).
Fils béni par sa mère et son père,
il passa une nuit agréable et suave.
Il n'en fut point de même pour Hamtuudo et Demburu
qui depuis qu'ils étaient au monde, n'avaient subi pareils supplices.
La souffrance du corps se joignit à la douleur de l'âme
dans cette nuit amère, angoissante, torturante.
Lorsqu'ils contournaient et quittaient Nannaa-Koɗo,
les vents d'ouest avaient commencé à fraîchir.
Alors que disparaissait la silhouette du village,
une main invisible délia les pieds du vent.
Lorsqu'il fut détaché, il se précipita,
murmura sur les arbres et les bois, cueillant des feuilles
qui devinrent mille oreilles que les mains des branches tendaient
pour entendre le zéphyr qui se mit à râler.
Par surprise les djinns éperonnèrent le vent qui se cabra
et tout d'un coup ouvrit les trois portes de ses remparts.
Celle du levant libéra, chassa Tourbillon.
Celle du couchant céda la voie à Trombe d'eau.
Celle du centre dit à Typhon : « Sors et dévaste! »
Et le cyclone tourbillonnant sortit pour forger.
Lorsque tous trois se pénétrèrent et se mirent à rugir,
à tourner en tous sens en rafales mugissantes,
ils s'engouffrèrent partout, raflant les corps légers.
Ils enjambèrent les corps massifs, les escaladèrent.
Pour finir, le typhon engendra la nommée Bourrasque
et cet enfant entêté de violence
se mit à extraire, à arracher les arbres,
à briser les aiguilles des roches escarpées.
Subitement, la tornade s'anima
et déchargea ses coups rapides et successifs.
La terre sembla monter vers le ciel qui descendait
quant à lui, paraissait se hâter
pour venir à sa rencontre, se heurter à elle.
Entre les deux grands espaces, les hommes
et les animaux n'étaient plus que bris et pousses
dans le tumulte de cette mer écumante, déchaînée.
Hamtuudo, Demburu et leurs bœufs-porteurs