Classiques Africains. Paris. Julliard. 1969. 181 p.
Ɗoon Hamtuudo jokkini golle haala 1420
mo dunyi cummboowo bibbitia junngo makko,
ngo oon joginoo pati mo jola junngo maayo
hunyi Hamtuudo ŋabbini tuuba makko
mo joli nder ɗam ndiyam omo jumpa yaade,
mo waɗi taaɓanɗe sappo e goo mo taakii 1425
Mo muuyi wadde wootere faw! mo yoolii.
Mo wulli mo walloyee cummboowo oo wii :
— « So naa taw maayde yaawnde walaa ko noottoo! »
Hammadi nannyoyaa fade heptinoyde
heɓa hakkille fuu Hamtuudo yoolii, 1430
ndiyam moɗoyii mo Hammadi ronkinaama
so naa ana ƴeewa ɗee pooƴolle laaɓde
daneeje na ummoyii dow maayo holla
yanaande ndiyam nde ndaa Hamtuudo fodanaa.
Hammadi naati ley kaa laana suŋli, 1435
mo yeeŋoy fonngo wii cummboowo « Ndaa koo
nyeddude kanŋe ɗiɗi ndewataa-mi naa hono? »
« Yo noon fii worri » jaabii cummboyoowo.
« A naannii kam e laana kisal mi waaɓii
ko njoɓiran-maa-mi ko ɓam donnge kanŋe 1440
dammaa ɗaalli tati Hamtuudo ɗali ɗii,
kootaa suudu maa ŋoottaa e golle
tiiɗɗe ɗe ngaddataa fay huunde sanne.
Kemeeɗi alsilaameb e balɗe noogay
aɗa waɗa ɗum heɓaali mo lummbinaa ɗoo. » 1445
Ɗoon cummboowo ƴeewoy dow e ley fuu
gere nano faa e nyaamo mo ƴeewi Hamma
Mo wii :
— « Giɗo maa oo nde woyannoo maayde giɗo mum
« Hammadi danyi nganyaari hol to ngon-ɗaa? » 1450
Cummboowo ko haali Hammadi faamoyaali
mo wii : « Cummboowo moƴƴo e maayo keerol
ko ɗum ŋomi-ɗaa e teelal kaalnoyaa kam? »
Notes
a. Comparer avec wippiti (forme employée au Fuuta-Jalon).
b. Keme est un mot d'origine bambara. Il existe, chez les Bambara trois sortes de keme: le manin-keme (60 unités ou keme de l'initiation encore en usage chez les Dogon pour la détermination du sigi); le bammana-keme (fixé à 80 unités par le roi de Ségou pour sauver l'honneur de sa femme qui avait dilapidé les cauris qu'il lui avait confiés) et le keme-alsilaame (100 unités). L'alsilaame-keme ou silaame-keme (al-'islaam-keme) est d'origine musulmane.
Alors Hamtuudo, joignant l'acte au dire
bouscula le passeur qui le tenait par la main
pour l'empêcher de descendre dans le bras du fleuve.
Hamtuudo releva prestement son pantalon
et s'engageant dans l'eau, se mit à marcher.
Il fit onze pas et s'arrêta.
Il allait faire le douzième et hop! il se noya.
Il cria au secours mais le passeur répliqua
que nul ne pouvait répondre hormis la mort soudaine !
Avant même que Hammadi ne revînt
de sa première surprise, Hamtuudo s'enfonça,
englouti par les eaux ; Hammadi ne pouvait
que regarder les bulles blanches
s'élevant à la surface de l'eau pour indiquer
la tombe liquide à Hamtuudo destinée.
Hammadi, tristement, entra dans la barque
et gagnant l'autre rive, demanda au passeur
« Voici les deux mesures d'or 1 que je te dois n'est-ce pas ?
— En effet, c'est exact », répondit le passeur.
— Tu m'as conduit par la pirogue de salut et je t'offre
pour te payer ces charges d'or, prends-les ;
conserve ces trois bœufs que Hamtuudo a laissés.
Retourne à ta maison te reposer d'un dur
labeur qui ne rapporte rien qui vaille.
Deux cent vingt jours 2, en effet,
tu peux demeurer sans avoir un client. »
Alors le passeur de haut en bas 3 contempla
Hammadi et de droite à gauche 3 l'observa.
Il dit :
« Ton ami, pleurant la mort de son compagnon
avait dit : “Hammadi le gagnant où es-tu ?” 4 »
Hammadi ne comprit guère les propos du passeur
et demanda : « Bon passeur du Fleuve-Frontière,
que m'as-tu murmuré? »
Notes
1. Une fois de plus, Hammadi, qui avait promis deux mesures au passeur, prouve son désintéressement de la richesse pour laquelle ses amis ont risqué et perdu la vie.
2. 220 jours, pour dire très longtemps; c'est un nombre sacrificiel et une expression courante dans le langage initiatique; en langage ordinaire, on dira cent ou mille jours.
3. Sorte de bénédiction rituelle; indique, non la croix, mais les points cardinaux.
4. Le passeur, en citant les mots d'une scène à laquelle il n'a pas assisté, se trahit ; il n'est pas un passeur ordinaire ; mais Hammadi ne comprend pas, car il n'avait pas entendu les mots de son compagnon, n'étant pas encore arrivé sur les lieux.