Edité par Lilyan Kesteloot, Amadou Hampâté Bâ, Christiane Seydou, et Alfâ Ibrâhîm Sow
Collection Classiques Africains. Paris. Armand Colin. 1974. 149 p.
ko firoyi dee o wii: “Ee maa laamɗo, kala ko laati-ɗaa a anndaa ko ngon-ɗaa, a yeɗoytaake faamude faa seenndaa ko jiiɓoyaa nde weddaa mi fuɗoyi 1160 joolle mawɗe jeenay laatiiɗe caahoyiiɗo gonɗo e saaytarɓe; caahoyiiɗo gonɗo e ley yimɓe; caahoyiiɗo gonɗo e saahiiɓe; neɗɗo gonɗo hakkunde saaytarɓe; 1165 neɗɗo gonɗo ley yeru mum yimɓe; neɗɗo gonɗo ley ndaa saahiiɓe; jaayɗo gonɗo ndaa ley saaytarɓe; jaayɗo gonɗo ndaa hakkunde yimɓe; jaayɗo gonɗo hakkunde saahiiɓe”. 1170 Nde pinoy-daa keɓoy-ɗaa anndoyde neɗɗo fuu e higgere fuu tawdaa nduraa ɗum no haaniri duroyeede, keɓaa faamde ndeen nduu adunaaru, a luurrataa e fay oo yeddoytaa; 1175 leydi maada yiyataa ana dewa dewa ƴiiƴe yimɓe mbondam ana puuca! Laamu maaɗa anndaa hono jogoroo. Faamu sanne wartir hakkille, faa mi sifane anndaa ko woni caahu; 1180 huunde toownde toowtunde dow laawol, hono no saare paa-ɗen tife juuɗɗe. Caahu dee yo hono naangal sarfi; carfe caahu ana pooynoya sumataa; yettiraaka fooɗan en faa e mum; 1185 jiɗɗo banƴo fuu tewtan heɓde; fay heɓaali wiyataa saahaali! Keɓɓe caahu kiisee e dow worɓe, ɗum yo fedde moƴƴube Geno oo nuli tampitiiɓe faa wiindere monikoo. 1190 Yimɓe yimɓe been ngoni ɓee yimɓe hakkundeeɓe faamuɓe toownaaɓe, rewa e maɓɓe tokka ɓe faa faama, ɓe laaɓoya e ndaamaa tuuyooji, |
Que signifie ce message? Il te dit ceci : “Ô toi, roi, qui que tu sois devenu, tu ne sais ce que tu es et il ne t'est point donné de comprendre et de discerner ce qui fut mélangé et dispersé, qui germa et devint les neuf grandes positions un sage parmi les vauriens ; un sage parmi les humains ; un sage parmi les sages ; un humain parmi les vauriens ; un humain parmi les humains, ses pairs ; un humain parmi les sages ; un vaurien parmi les vauriens ; un vaurien parmi les humains ; un vaurien parmi les sages”. [Mais] quand tu seras éveillé et sauras reconnaître chaque homme quel que soit le groupe où il se trouve, que tu le traiteras comme il mérite d'être traité, que tu seras à même de comprendre ce monde, tu ne t'opposeras plus à personne et ne contrediras personne. Ton royaume ne verra point couler le sang de l'homme, ce funeste liquide qui gicle ! Tu sauras comment maintenir ton pouvoir. Comprends bien, sois très attentif pour que je te décrive la sagesse et que tu saches ce qu'elle est ; c'est une chose très haute qui domine le chemin comme la ville aux longues étapes vers laquelle nous marchons. La sagesse est semblable à un grand soleil radieux. Les rayons de la sagesse éclairent, mais ils ne brûlent point. Sans qu'on le veuille, elle nous attire jusqu'à elle. Chacun cherche à l'atteindre, de bon ou mauvais gré, et même s'il ne l'a pas, ne s'en dit point dépourvu. Ceux qui l'obtiennent sont rangés parmi les hommes du groupe des vertueux que Geno nous délègue, qui se dévouent pour que l'univers ne manque de rien. Les humains parmi les humains sont les personnes médianes qui ont compris, ont été relevées, suivent et imitent les sages pour comprendre afin de se purifier de tous les désirs 1 |
Notes 1. C'est-à-dire les envies et instincts normaux, le besoin ou envie en général et les besoins pervers, fruits de la méchanceté du coeur. |