webPulaaku


Layteere Koodal e Lootori
L'éclat de la grande étoile
suivi du Bain rituel
Récits Initiatiques Fulɓe de Amadou Hampâté Bâ

Edité par Lilyan Kesteloot, Amadou Hampâté Bâ, Christiane Seydou, et Alfâ Ibrâhîm Sow
Collection Classiques Africains. Paris. Armand Colin. 1974. 149 p.


       Table des matieres      

Lootori — Strophes 1-3

Lootori
Ee mon daaniibe pinee! 1
Ummee faa looto-ɗen!
Hiinndea faniib heyrea warii,
waddani en faandu njaɓu,
njaaden hen ngenndi malu!
— Lootori! Lootori, lootoyo-ɗen nawre Agaa!

Lootoyo-ɗen maayo Aga. 2
Naaten ley nawre Aja.
Watic ejoyen sako eggen;
Eerel men heewi kosam.
Wati kulten saɗɗa dogen!
— Lootori! Lootori, lootoyo-ɗen maayo Boraa!

Geno woni fampaare amam. 3
Ganyo kala waawaa mi mama.
Gayd am ana keewi ci'ee;
cefe cefe baalam na sifee;
gaawam faddiima ndofu!
— Lootori! Lootori!, lootoyo-ɗen ɓunndu Iloo!
Le Bain rituel
Hé dormeurs, réveillez-vous !
Levez-vous, allons nous baigner !
La vieille année a trépassé et la nouvelle est là,
nous apportant la gourde de succès
que nous emporterons dans la cité de félicité !
— Lootori! Lootori, allons nous laver à la mare de Aga 1

Allons nous laver au fleuve de Aga 2.
Pénétrons dans la mare de Adia 2.
Ne soyons guère troublés au point d'émigrer;
Blanquette, notre vache, est pleine de lait.
Que la pénurie point ne nous effraie pour nous faire fuir !
— Lootori! Lootori, allons nous laver au fleuve Boraa 3 !

Guéno est ma grotte-refuge.
Nul ennemi ne peut m'égarer.
Mes bœufs emplissent des villages ;
mes moutons, par troupeaux, sont mentionnés
et mes lances m'interdisent la couardise !
— Lootori! Lootori, allons nous laver au puits de Ilô 4 !
Notes
a. Hiiɗunde, hiiɗ(u)nde, hiiɗnde, hiinnde ; on trouve hiɗɗ(u)nde, hinnde dans certains dialectes (Fuuta-Jalon par exemple). Hiinnde et heyre se rapportent tous deux à hitaande qui est sous-entendu.
b. Fanude (voix active) ou encore teetaade (voix moyenne-voix passive) « mourir, trépasser », s'emploie pour le décès d'un bébé ou d'un enfant.
c. On dit indifféremment pati, fati ou wati.
d. Ga'i est ainsi écrit pour les besoins du mouvement rythmique du vers.
e. Ci'e ou ce'e ou encore caƴƴe ou ca'e est, dans ce parler et pour le sens qu'il a dans ce texte, le pluriel de saare.
Notes
1. « Lootori… » est le refrain que le public reprend en chœur avec le chanteur ou le groupe de récitants, après chaque strophe et peut se traduire par « bain rituel, allons au bain rituel… ».
2. Aga est le berger mythique, maître des choses pastorales, le premier à qui Koumen confia les secrets de la vie pastorale pendant que Foroforondou, sa femme, confiait les secrets du lait à Adia, femme de Aga.
3. Une des poches d'eau dans le Baani, aux environs de Soofara; cette précision nous permet ainsi de déterminer le lieu où l'on est en train de célébrer ce lootori.
4. Ancêtre bien connu des tribus fulɓe.