Journal des africanistes, 63 (2) 1993 : 61-80.
41. Homo anndi ɗii gori mawdi hankin hoto ngoni? Di maayii leliima no leldorii bii-Saalihu! |
41. Qui sait où sont ces valeureux Anciens du temps jadis ? Ils sont morts et gisants tout comme au tombeau git le fils de Sâlif |
42. Ibraahiima ɓii-Habi mawna-gaavval hoto woni? Maayii leliima no leliraa bii-Saalihu af ! |
42. Ibrâhîm, le fils de Habî-à-La-Grande-Lance, où est-il ? Il est mort et gisant tout comme au tombeau gît le fils de Sâlif ! |
43. Kala maayoyan (ter) faa maayde maayora maandinee jaka maayde waranaa gooto Bookari Saalihualaf! |
43.Tout à la mort est voué (ter) ! Jusqu'à la mort elle-même qui, à la mort, soit vouée ! Est-il meilleure preuve que l'avènement de la mort n'est pas pour le seul Bôkar Sâlif ! |
44. Haymuutu Ceernal diina kam duu maayoyii! Alfaa Umaru Jaakanke moodibbo maayoyiiag! |
44. Haymoûtou le grand Docteur de la Loi religieuse, lui aussi, la mort fut son destin. Alfâ Oumar du Diâka, le maître coranique, la mort fut son destin 1. |
45. Hammadun Pereejo e Wurma Aamadu maayoyii Alfaa Umaruahah Koolaaɗo Buu-Salli maayoyii! |
45. Hammadoun le Pereejo et Wurma Amadou : la mort fut leur destin. Alfâ Oumar Koolaaɗo Bou-Salli : la mort fut son destin. |
46. Baaba Hayballa, Abdul-Hayyi ɗiɗon fu maayoyii! Moodiɓɓe mawɓe maraaɓe Tijjaani maayoyii! Ɓe leloyiima lelugol lelne-ɗaaai ɓii-Saalihu! |
46. Baaba Hayballa et Abdul-Hayyi, tous deux, la mort fut leur destin. De grands lettrés tenants de la Tidjâniyya, la mort fut leur destin. Ils ont fini gisants de la même manière que tu l'es, fils de Sâlif ! |
47. Capaato Raasin e Am-Kaliilu ɓe maayoyii! Aamadu Ali Eliman kanyum duu maayoyii! |
47. Le Maure Râsin et Am-Kalil, la mort fut leur destin. Amadou Ali Elimane 2, lui aussi, la mort fut son destin. |
48. Bii-Aysa Jaafara kam e Umarel maayoyii! Fay Ceerno Yero Madda hisaali nde maayoyiiaj ! |
48. Le fils de Aïssa Diâfara ainsi que le petit Oumar, la mort fut leur destin. Même le Docte Yéro Madda n'a pas été préservé et la mort fut son destin. |
49. Kala maayoyan (ter) faa maayde maayoya maandinee jaka maayde waranaa gooto Bookari Saalihu! |
49. Tout à la mort est voué (ter) ! Jusqu'à la mort elle-même qui, à la mort, soit vouée ! Est-il meilleure preuve que l'avènement de la mort n'est pas pour le seul Bôkar Sâlif ! |
50. So mi maayo eggii e lelnde, maayde wari e mum so nii lekki ɗaɗi nyolii saamii, maayde wari e mumak! |
50. Ainsi quand un fleuve a déserté son lit, c'est la mort qui est en lui venue Et quand un arbre, racines pourries, s'est abattu, c'est la mort qui est en lui venue ! |
51. So nii sewnde hoortii yoorii, maayde wari e mum so nii saare wontii saabeereal, maayde wari e mum. Ngesa waata waasaam fuɗeede, maayde wari e mun! |
51. Quand une source s'est tarie, asséchée, c'est la mort qui en elle est venue. Quand un village n'est plus que ruines, c'est la mort qui est en lui venue. Qu'un champ s'épuise et ne produise plus, c'est la mort qui est en lui venue ! |
52. Kala maayoyan (ter) faa maayde maayoya maandinee jaka maayde waranaa gooto Bookari Saalihu! |
52. Tout à la mort est voué (ter) ! Jusqu'à la mort elle-même qui, à la mort soit vouée ! Est-il meilleure preuve que l'avènement de la mort n'est pas pour le seul Bôkar Sâlif ! |
53. Keyoriiɗo ganyo maayii, maayde waran e mum sunoriiɗo giɗo maayii, maayde waran e mum! |
53. Qui se réjouit de la mort d'un ennemi, la mort viendra à lui et qui s'afflige de la mort d'un ami, la mort viendra à lui ! |
54. Kaananke hono joom-jawdi, maayde waran e mum moodibbo janngudo waawian, maayde waran e mum hono wumma dulludo binndi, maayde waran e mum! |
54. Le Roi comme l'homme fortuné, la mort viendra à eux. Le lettré cultivé et compétent, la mort viendra à lui, de même l'ignorant analphabète, la mort viendra à lui ! |
Notes af. Vers omis dans B. agv. A. Aamadu Ibunu Tafsiiru moodibbo maayoyii! ah. A. Alfaa Ibunu. ai. A. lelnoyaa. aj. Vers omis dans la version A. ak. Scansion irrégulière ; la version B, pour respecter la scansion, sacrifie la grammaire en écrivant : so nii maayo eggi e lelnde, maayde warii e mum so nii lekki ɗaɗi nyolii saami, maayde wari e mum ce qui, de plus, introduit une inconséquence dans le dernier hémistiche : warii / wari. al. B. wuro saama wona saabeere. am. A. ronka. an. A. dewte. |
Notes 1. A. « Amadou, le fils de Tafsir, maître coranique, est mort ». Il s'agit de Amadou Tafsîr Bâ, maître de la confrérie Tidjâniyya, qui enseigna Tierno Bôkar Sâlif. 2. C'est Amadou Ali Elimane Thiam, chef de la province de Louta et père de Tidjani Amadou Ali Thiam (père adoptif de l'auteur), qui confia l'instruction de son fils et du jeune Tierno Bôkar à Amadou Tafsîrou Bâ (cf. A. Hampâté Bâ, op. cit. : 33). |