Journal des africanistes, 63 (2) 1993 : 61-80.
68. Welii hoore maayii hersinaaka, daɗii hisii heɓii diina mum, daɗii wayɓe, Bookari Saalihu ay ! |
68. Il a eu le bonheur de mourir sans avoir connu l'opprobre : il y a échappé, en a été sauvé Il a eu pour lui sa foi, a échappé à ses ennemis, Bôkar Sâlif ! |
69. Fenanaama happaa sanne tefoya nanngoyeeaz nammbaama kaa nanngaaka, Bookari Saalihu! |
69. Il a été l'objet de mensonges, de calomnies sans nombre, de complots pour le prendre au piège, et de menées malhonnêtes, mais on ne l'y a point pris, Bôkar Sâlif ! |
70. Mi muynii e ɗemngal maa mi yiiran jiile maa wallaahi ! ma mi rew batte maa ɓii-Bookariba! |
70. J'ai sucé (le savoir) à ta langue et je verrai à travers ton regard Par Dieu ! Je dois suivre tes traces, fils de Sâlif ! |
71. Mi nyaagiima joomam yaafoyoo toonyoyɓe mobb torritiiɓe tampini ɓilli Bookari Saalihu ! |
71. Je prie humblement mon Seigneur d'absoudre ceux qui lui ont fait du tort, qui ont injustement fait souffrir et tourmenté Bôkar Sâlif ! |
72. Sabu nyaagundam e ndee, wonki maaɗa ki anndu-mi ki jogataako rikke e ɓernde maa ɓii-Saalihubc ! |
72. La raison de ma supplique c'est que ton âme — que j'ai bien connue — ne conservait aucune rancune en ton cœur, fils de Sâlif ! |
73. Ko ganyo waawi fu ɓilloyde tergal faa ola haɗa yimɓe warde e maaɗa, Bookari Saalihubc! |
73. Tout ce qu'a pu faire un ennemi, ce fut de tourmenter ton corps jusqu'à l'étiolement et empêcher les gens de venir à toi, Bôkar Sâlif ! |
74. Torroyɓe maa paamaali sirru mo kokke-ɗaa torreede ɓuri torroyde Bookari Saalihubc! |
74. Tes persécuteurs n'ont pas compris le secret dont tu étais dépositaire Mieux vaut être persécuté que persécuteur, Bôkar Sâlif ! |
75. Woy ! Bannyagara mursii muraade mo munnataa mo mutaali ley toonyaange, Bookari Saalihu ! |
75. Las ! Bandiagara a bien perdu à ne point écouter un homme qui ne faisait pas sombrer autrui ni n'a lui-même sombré sous les coups de l'injustice, Bôkar Sâlif ! |
76. Mo horanaali laamu yo Allaah Mawɗo mo horani dunnyaaru h nduu hoomtaali Bookari Saalihu ! |
76. Un homme qui, en sa quête, eut pour but non le pouvoir mais Dieu Le Grand. Le monde d'ici-bas n'eut aucune séduction pour Bôkar Sâlif ! |
77. Welii haala, nyeenyoyi golle faa wi'oyaa Walii leloyiimabd wawlii ngoonga, Bookari Saalihu ! |
77. Doux fut son langage et belles ses actions au point qu'on le dit « Saint » . Il s'est allongé avec pour oreiller la Vérité, Bôkar Sâlif ! |
78. Mo nyo'ataa, mo nyoortoyaa sommu bonɗo sakiike mum cuuroowo cuusal anndiraa ɓii-Saalihu ! |
78. Il ne médisait point ni ne dévoilait les mauvais penchants de ses proches et fut un défenseur bien connu pour son courage, le fils de Sâlif ! |
79. Woodaali kennje walaa mo hejjaa e jawdi mumbe wanyoyaa wanyaali wanyoyɓebf ɗum ɓii-Saalihu ! |
79. Même quand il ne connut plus l'aisance, il n'est personne qui n'ait eu sa part de ses biens 1. Haï, il fut sans haine contre ceux qui le haïrent, le fils de Sâlif |
80. Banndam Dikkoore wi'oyi mo “Baaba Misiide” ɗum lollii waylii innde Bookari Saalihubg! |
80. Ma sœur Dikkôré le dénomma « Père-la-Mosquée », cela se répandit et devint comme le nom de Bôkar Sâlif |
81. Dalee kam mi takkoo banije kokowol mi tekkinoo e tekketambh taa tokkitoyo faa teko taaboy am sabu maayde Sheekam Ceerno Bookari Saalihubg ! |
81. Laissez-moi m'appuyer tout contre un mur et m'y pelotonner pour que n'éclatent pas mes entrailles ni ne me courbent les quintes à cause de la mort de mon Cheikh, Tierno Bôkar Sâlif ! |
Notes ay. A. …hisii wayɓe mum ɓii-Saalihu. az. A. …happaa noon titaama no nanngiree. ba. B. …ɗenngal makko, yiiran jiile inum …balle Bookari Saalihu. En A., ce vers est répété trois fois. bb. A. toonyoyiɓe. bc. Ces trois vers (72-74) sont omis dans la version B. bd. A. wahoyiima. be. A. walaa kennje nuan anndaaka dow saare Bannya ndee. bf. A. banyoyiiɗo. bg. Les deux vers 80 et 81 sont omis dans la version B. bh. Tekketam : tekketi am. |
Notes 1. A. « son manque d'aisance ne s'est pas su dans la ville de Bandiagara ». |