Journal des africanistes, 63 (2) 1993 : 61-80.
82. Wallaahi ! Bookari kaa wanyaama mi seedoyii joom-ngoonga fu yeddaali Bookari Saalihubi! |
82. Par Dieu ! Bôkar certes a été haï, j'en fus témoin, mais tous ceux qui étaient hommes de vérité ne se sont point opposés à Bôkar 1! |
83. Woy! Bannyagara nyiforaama mooptila jamma mumbj! Woy ! Bannyagara yoordaama maayal nuuru mum |
83. Las Bandiagara a vu s'éteindre la lampe qui éclairait sa nuit ! Las Bandiagara a vu s'assécher son immense fleuve de lumière |
84. Woy Bannyagara mutiraama moodibbo moƴƴere mojoriiɗo yiɗde Nulaaɗo, Bookari Saalihu ! |
84. Las Bandiagara a vu disparaître un lettré de toute bonté qui s'était drapé dans l'amour du Prophète, Bôkar Sâlif ! |
85. Kala maayoyan (ter) faa maayde maayoya p maandinee jaka maayde waranaa gooto Bookari Saalihu |
85.Tout à la mort est voué (ter) !
Jusqu'à la mort elle-même qui, à la mort, soit vouée ! Est-il meilleure preuve que l'avènement de la mort n'est pas pour le seul Bôkar Sâlif ! |
86. Mi hulanii ma leyɗude Bannyagara faa deppo-ɗaa nyifaa dawla tunninaa diina maa ngoyto-ɗaabk |
86. Je crains pour toi, Bandiagara, que tu ne sois abaissée jusqu'à ras de terre, que tu n'éteignes ta renommée, ne souilles ta religion et n'aies à t'en lamenter 2, |
87. faa laamu maa nguu egga laatoo a dawrataabl faa jannde ŋootta e maaɗa njaahilu maa duda misikimɓe maa e nayeeɓe ngoya ɓii-Saalihu! |
87. que ton pouvoir ne finisse par émigrer et que tu ne te retrouves sans recours 3, que, chez toi, l'étude ne se relâche et que l'ignorance se répande à l'envi, que tes pauvres gens et tes vieillards ne pleurent le fils de Sâlif! |
88. Mo jarwa e jaayre mo jannjataa bone goɗɗo fuubm jaka won e tiyaabu yo aliimunbn ɓii-Saalihubo! |
88. Tout homme qui ne s'enflamme pas pour des futilités ni ne se fait une fête du malheur d'autrui à lui la récompense divine ! C'est un détenteur du savoir, le fils de Sâlif |
89. Beegambp njarii leybq maayo mawngo ngo teera fun ummaaki dow mum yobr maayo Bookari Saalihu! |
89. Mon amour s'est abreuvé à un fleuve immense dont aucun flot n'a surpassé le sien : le fleuve Bôk-ar Sâlif ! |
90. Wallaahi ! Bookari yeddoyaali ko mamma mum wanyoyaali ɗumbs, fennaali ɗum, honnaaki ɗum fenanaama sanne fenaali Bookari Saalihu ! |
90. Par Dieu Bôkar n'a nourri à l'endroit de son aïeul ni contestation ni haine il ne l'a ni démenti ni tenu pour ennemi et s'il fut la cible de bien des mensonges, lui n'a point menti, Bôkar Sâlif ! |
91. Jeddoyɗo waddubt rimaahu janngee ɓannginanbu ma taw ko Umaru nee haali rewii ɓii-Saalihu! |
91. Qui le conteste n'a qu'à apporter Les Lances 4 : qu'on lise et l'évidence éclatera ! On verra bien que ce qu'y dit Oumar est en accord avec le fils de Sâlif ! |
92. Caggal mo maayii, dawla bempeƴƴe yooroto faa ɗe ŋaara ŋuura ɗe ŋoorna ganyo ɓii-Saalihu! |
92. Après sa mort, son prestige s'élèvera comme vagues se cabrant pour déferler, roulant dans un grondement sourd, au grand déplaisir de l'ennemi du fils de Sâlif ! |
93. Salii fewre salligi wamti salanaaki Allah fuybv mo faggaaki dunnya jaɓaali duko ɓii-Saalihu ! |
93. Il refusa le mensonge, aux ablutions fut toujours attentif et à Dieu n'opposez aucun refus lui qui n'amassa aucun bien matériel ni n'admit aucune querelle, le fils de Sâlif |
Notes bi. A. kaawaawaa jeddi Bookari Saalihu bj. A. mooptila hejjere. bk. A. nyifa dawla maa lojva affina maa faa ngoyto-ɗaa. bl. A. faa laaniti woddoo nokku maada a jannjataa. bm. A. guurdo fuu. bn. Ar. 'alim “celui qui sait”. bo. A. bun-Saalihu. bp. beegam : beege am. bq. A. nder. br. yo est omis dans la version B. bs. Ce membre de vers est omis dans la version B. bt. B. Amuissement du -ɗo final du participe : jeddoy wadda. bu. A. faaminaa. bv. A. fey. |
Notes 1. A. “mais un homme de bien ne pouvait s'opposer à Bôkar Sâlif”. 2. A. “Que tu n'éteignes ta renommée, ne noies ta religion et n'aies plus tard à t'en plaindre”. 3. A. “Que le pouvoir ne déserte tes lieux et que tu ne perdes toute animation”. 4. Il s'agit de l'ouvrage d'Al-Hadj Oumar, Er-Rimaah. |