webPulaaku


Amadou Hampâté Bâ
Élégie pour la mort de Tierno Bôkar Sâlif composée en 1940

Journal des africanistes, 63 (2) 1993 : 61-80.


      Introduction/Hunorde      
82. Wallaahi ! Bookari kaa wanyaama mi seedoyii
joom-ngoonga fu yeddaali Bookari Saalihubi!
82. Par Dieu ! Bôkar certes a été haï, j'en fus témoin,
mais tous ceux qui étaient hommes de vérité ne se sont point opposés à Bôkar 1!
83. Woy! Bannyagara nyiforaama mooptila jamma mumbj!
Woy ! Bannyagara yoordaama maayal nuuru mum
83. Las Bandiagara a vu s'éteindre la lampe qui éclairait sa nuit !
Las Bandiagara a vu s'assécher son immense fleuve de lumière
84. Woy Bannyagara mutiraama moodibbo moƴƴere
mojoriiɗo yiɗde Nulaaɗo, Bookari Saalihu !
84. Las Bandiagara a vu disparaître un lettré de toute bonté
qui s'était drapé dans l'amour du Prophète, Bôkar Sâlif !
85. Kala maayoyan (ter)
faa maayde maayoya p maandinee
jaka maayde waranaa gooto Bookari Saalihu
85.Tout à la mort est voué (ter) ! Jusqu'à la mort elle-même qui, à la mort, soit vouée ! Est-il meilleure
preuve que l'avènement de la mort n'est pas pour le seul Bôkar Sâlif !
86. Mi hulanii ma leyɗude Bannyagara faa deppo-ɗaa
nyifaa dawla tunninaa diina maa ngoyto-ɗaabk
86. Je crains pour toi, Bandiagara, que tu ne sois abaissée jusqu'à ras de terre, que tu n'éteignes ta renommée, ne souilles ta religion et n'aies à t'en lamenter 2,
87. faa laamu maa nguu egga laatoo a dawrataabl
faa jannde ŋootta e maaɗa njaahilu maa duda
misikimɓe maa e nayeeɓe ngoya ɓii-Saalihu!
87. que ton pouvoir ne finisse par émigrer et que tu ne te retrouves sans recours 3,
que, chez toi, l'étude ne se relâche et que l'ignorance se répande à l'envi, que tes pauvres gens et tes vieillards ne pleurent le fils de Sâlif!
88. Mo jarwa e jaayre mo jannjataa bone goɗɗo fuubm
jaka won e tiyaabu yo aliimunbn ɓii-Saalihubo!
88. Tout homme qui ne s'enflamme pas pour des futilités ni ne se fait une fête du malheur d'autrui à lui la récompense divine ! C'est un détenteur du savoir, le fils de Sâlif
89. Beegambp njarii leybq maayo mawngo ngo teera fun
ummaaki dow mum yobr maayo Bookari Saalihu!
89. Mon amour s'est abreuvé à un fleuve immense dont aucun flot
n'a surpassé le sien : le fleuve Bôk-ar Sâlif !
90. Wallaahi ! Bookari yeddoyaali ko mamma mum
wanyoyaali ɗumbs, fennaali ɗum, honnaaki ɗum
fenanaama sanne fenaali Bookari Saalihu !
90. Par Dieu Bôkar n'a nourri à l'endroit de son aïeul ni contestation ni haine il ne l'a ni démenti ni tenu pour ennemi et s'il fut la cible de bien des mensonges, lui n'a point menti, Bôkar Sâlif !
91. Jeddoyɗo waddubt rimaahu janngee ɓannginanbu
ma taw ko Umaru nee haali rewii ɓii-Saalihu!
91. Qui le conteste n'a qu'à apporter Les Lances 4 : qu'on lise et l'évidence éclatera !
On verra bien que ce qu'y dit Oumar est en accord avec le fils de Sâlif !
92. Caggal mo maayii, dawla bempeƴƴe yooroto
faa ɗe ŋaara ŋuura ɗe ŋoorna ganyo ɓii-Saalihu!
92. Après sa mort, son prestige s'élèvera comme vagues se cabrant
pour déferler, roulant dans un grondement sourd, au grand déplaisir de l'ennemi du fils de Sâlif !
93. Salii fewre salligi wamti salanaaki Allah fuybv
mo faggaaki dunnya jaɓaali duko ɓii-Saalihu !
93. Il refusa le mensonge, aux ablutions fut toujours attentif et à Dieu n'opposez aucun refus
lui qui n'amassa aucun bien matériel ni n'admit aucune querelle, le fils de Sâlif
Notes
bi. A. kaawaawaa jeddi Bookari Saalihu
bj. A. mooptila hejjere.
bk. A. nyifa dawla maa lojva affina maa faa ngoyto-ɗaa.
bl. A. faa laaniti woddoo nokku maada a jannjataa.
bm. A. guurdo fuu.
bn. Ar. 'alim “celui qui sait”.
bo. A. bun-Saalihu.
bp. beegam : beege am.
bq. A. nder.
br. yo est omis dans la version B.
bs. Ce membre de vers est omis dans la version B.
bt. B. Amuissement du -ɗo final du participe : jeddoy wadda.
bu. A. faaminaa.
bv. A. fey.
Notes
1. A. “mais un homme de bien ne pouvait s'opposer à Bôkar Sâlif”.
2. A. “Que tu n'éteignes ta renommée, ne noies ta religion et n'aies plus tard à t'en plaindre”.
3. A. “Que le pouvoir ne déserte tes lieux et que tu ne perdes toute animation”.
4. Il s'agit de l'ouvrage d'Al-Hadj Oumar, Er-Rimaah.
      Introduction/Hunorde