webPulaaku


Kaidara
Récit Initiatique Peul
Rapporté par Amadou Hampâté Bâ
Edité par Lilyan Kesteloot & Alfâ Ibrâhîm Sow

Classiques Africains. Paris. Julliard. 1969. 181 p.


       Table des matieres      

Kaydara — Strophes 1105-1135

wiyaa Yaw-yawre,
sammba wiyaama Tuumo. » 1105
Hammadi wii:
— « Ee babbam walaa ko jogii-mi hokke;
ɗum e taweede miɗo yiɗi ɓeydu waaju. »
— « Mimsee am ɓii yam hono juuɗe teetee
safataa ɓunndu faa yaltina hen ndiyam mum. 1110
Laaɓii juuɗe maaɗa walaa ko jogi-ɗaa,
wiyannde walaa ɗo am ɗoo fuu nde keɓataa. »
Kiikala haaldi nii waɗoyaali yaage
wanaa neɗɗaaku haakii soortii yalti.
Ɓaawo, mo yaltoyii ley luunde makko, 1115
mo nyaagii Hamma walla mo riiwnda ɗaalli
faa mo heɓa nannga laawol makko doonoo.
Koodal ɗoon e ɗoon fuɗi riiwi nimre
daɗɗoynoonde niɓɓini paale nokku.
Koodal ɗelmi siirtoyi mbeeyu yayni 1120
fooynoyi lettugal laawol fa laaɓi
ngol rewnoo gorel nayewel e muuɗum.
Hamtuudo e Demburu ɓattii sanne kuyɓe
— « Mo siirike maa a mo nanngii maaa bonib ma! »
Ɓe kooti e jalde ndaa maa ɗee jaleede 1125
ɗe kortoytaa! ɓe mbaakoo nannga birɗe
eɓe nii ɓoylitoo eɓe niima jala mbiya:
— « Hamma kanŋe alarbaaje moodibo, maaɗa
noon dimo oole oon wiyanii ma keewɗe!
Sikke walaa a heewii jooni anndal 1130
fa ɓuri basi maa ko keewnoo kanŋe dimo don »
Demburu wii:
— « A ruuɗike haala am jonkay a ɗaaytii.
A yeddoytaa mi yalla a fuuytinaama? »
Walaa ko jogii ko Hammadi yeddiroya ɗum 1135
ndaa ma ko waayiraaɓe nyiŋir mo weekii.
Hammadi mimsoyaali ko gollunoo koo.
So taw mo heɓanno wirfan watta wonnde,

Notes
a. La forme correcte est ma; l'allongement de la voyelle est dû au rythme du vers.
b. La forme correcte est ɓoorii issue du radical verbal ɓoor- exprimant le concept de dépouiller, dévêtir; le rythme du vers oblige à employer ɓorii, forme dérivée du radical verbal ɓor- exprimant l'idée voisine d'arracher (par exemple déraciner une plante).

se nomme Hâte,
son puiné s'appelle Soupçon. »
Hammadi déclara :
« O mon père, je n'ai plus rien à te donner;
mais je voudrais que tu m'instruises encore.
— je regrette mon fils, mais des mains vides
ne peuvent tirer et sortir l'eau d'un puits.
Tes mains désormais nues et toi n'ayant plus rien,
nulle parole en moi ne te sera livrable. »
Ainsi parla le vieux, méprisant les convenances
et, sans humanité aucune, se dégagea pour sortir.
Après avoir quitté son coin,
il demanda de l'aide à Hammadi pour charger les bœufs,
les mettre sur la route et puis les faire partir.
Aussitôt une grande étoile 1 pointa et dissipa la nuit 2
qui tapissait déjà et qui de tous côtés assombrissait les lieux.
La grande étoile brilla, racla l'espace et l'éclaira,
illumina la route de l'est que le petit vieux
venait de prendre et n'y laissa nulle ombre.
Hamtuudo et Demburu se rapprochèrent pour dire
« Il t'a ensorcelé, mystifié, dépouillé ! »
Ils se mirent donc à rire, ô le rire hilare,
incessant ! Ils s'esclaffaient, se tenaient les côtes,
se tordaient et tout en riant disaient :
« Hammadi, ton précepteur, pour de l'or malléable,
jaune et pur, t'a donné moultes leçons !
Et certes à présent, tu es plus rempli de science
que d'or pur et précieux n'étaient lestés tes bœufs ».
Demburu dit :
« Tu as rejeté mes propos et te voilà déniaisé.
À présent, tu en conviendras n'est-ce pas ? »
Hammadi n'avait rien à opposer
à l'éclat moqueur de ses amis.
Mais il était bien loin de regretter son acte.
S'il en avait eu le moyen et l'occasion,

Notes
1. Chez les pasteurs, on l'appelle « étoile du berger » ; mais c'est la même que l'on nomme « étoile du laboureur ou étoile du matin ». Est-ce encore elle qui est l'étoile initiatique, le matin à l'est et le soir à l'ouest ?
2. Pourtant, en principe, on se trouve au matin ; c'est donc un illogisme voulu qui symbolise soit le mystère soit l'ignorance humaine.