Classiques Africains. Paris. Julliard. 1969. 181 p.
Salii jaabaade nayewel nii na tuugii
dow nduu sawru seekundu aadi saline.
Ngel wii : « Hamma nokku to teenoyoowo
yugo'en maa e maa oon timminii faw
tawee maataali peƴƴii leppi keeri 2285
hakkunde leyɗe aadee'en e leyɗe
Kaydara oo mo fii mum seeki aadi.
Luggal luubungal ngal woni yanaande
nder nduu suudu nii poofooji mbayloo
noon sommuuji duu ɗoon mbaylitittoo 2290
so wartii e terɗe maa hakkille wartii.
So naa wummaaku maaya nde annde nguura;
Kaaydara keewɗo kaayɗe fa ɓanngi njii-ɗon
ko'e mum jeeɗɗi honɗe kala nyalgu haawjii
capan tati koyɗe muuɗum dillinirta 2295
dumunnaa joopotooɗi juuɗe yeynir
ɗeen duu juuɗe sappo pawiiɗe ɗiɗi nii.
Mo yeɗii on kanŋe ɓii baafal na omtaa
dame moƴƴeeji maa duu wonta diiwngal
tedda fa satta faa hela daaɗe keewɗe. » 2300
— « Ee maa mobbo! haalnam ngaalla ngon-ɗaa! »
Hammadi ummoyii yamiroore luuttii
gorel nayewel wi'iino mo « Jooɗa noottu ».
— « Min woni cuuɗinoodo yi'oy nde mbaroton 2305
ndii loheteeri ley maamaare togge.
Keewngal noone doonyorgal e feeyo
mi yii ɗum njii-mi duu wilwilndu weelta
hoore na juunnitii min woorti yaare
jom gallaaɗi laaci kural na tookaa.
Mi yii ndee nawre tiiɗunde diƴƴe maande 2310
ndaamaa suudu baaba faddoyaandu.
Tabel ngalu ɓeeɓataa miin oo mi anndi
Mi yii jaariindi caakanneeri mawndi.
Nde doobal jaayroyannoo oon mi woɗɗaa.
Mi annduɗo mawna-waare nde tampitittoo. 2315
Le petit vieux ne voulut point répondre 1,
s'appuyant sur son bâton fantastique,
il dit : « Au degré du ramasseur de bois mort
tes amis et toi aviez sans le savoir
entièrement traversé les couches frontières
qui séparent les hommes du pays
de Kaydara le merveilleux.
La demeure nauséabonde est la tombe
et la maison où se transforment les êtres
et où se métamorphosent les pensées
qui reviennent dans les corps ou se muent en esprit.
L'ignorance doit mourir pour que vive le savoir.
Kayïdara le surnaturel vous apparut
avec sept têtes dont chacune incarne un jour ;
avec ses trente pieds, il fait mouvoir
les instants qui s'entassent et qu'il manœuvre
à l'aide de ses douze bras.
Il vous donna de l'or pour vous ouvrir
les portes du boŋeur ou pour être un fardeau
lourd et dur qui rompra bien des cous. »
« O maître ! au nom de Dieu, dis-moi qui tu es ! »
Hammadi se leva, désobéissant à l'ordre de rester assis
que le petit vieux lui avait donné.
« Je suis l'embusqué qui vous vit tuer
le gibier au sein du bois-ancêtre.
Le caméléon multicolore de la vallée,
je l'ai vu comme la chauve-souris
qui suspend sa tête en bas ; j'ai évité le scorpion
armé de pinces et dont le dard est venimeux.
J'ai vu la mare gorgée d'eau et symbole
de la patrie bien gardée.
Je connais l'empreinte providentielle inépuisable,
j'ai aperçu le gros scinque louangeur.
Quand l'outarde vous narguait, je n'étais pas loin.
je connais le bouc barbu qui se fatigue.
Notes
1. Au lieu de répondre, le petit vieux dit lui-même à Hammadi quel était le dernier symbole du pays des nains et parle de Kaydara comme s'il l'avait vu. Il n'arrêtera plus de parler et d'expliquer à Hammadi la suite de son voyage et les détails qui n'eurent pas de témoins cependant. Il explique sans que Hammadi lui pose de questions, les mystères les plus profonds, jusqu'à la révélation finale.